許淵沖的翻譯作品有《西廂記》、《約翰.克裏斯朵夫》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《楚辭》、《追憶似水年華》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《詩經》、《李白詩選》等。許淵沖是中國著名翻譯家,曾獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。
許淵沖是國際翻譯界最高獎項之壹的"北極光"傑出文學翻譯獎獲得者,是亞洲首位獲此殊榮的翻譯家。許淵沖擅長古詩英譯,被譽為詩譯英法唯壹人。從小受家庭因素的影響,他對美有自己的見解,且受表叔熊式壹的影響自小他便立下了學好英語的誌向。
許淵沖翻譯生涯的開啟要從《別丟掉》說起。1939年,許淵沖在讀聯大壹年級。那時,他喜歡上了壹位女同學,他把《別丟掉》翻譯成英文並發表在《文學翻譯報》上,他寫信給她,但不知女同學已經有喜歡的人了。壹首《別丟掉》雖然沒有成就壹段愛情。
但是卻開啟了許淵沖的翻譯人生。許淵沖老先生可以說是翻譯界的泰鬥,他在中英法三種文字之間互譯之創舉可謂前無古人,後無來者。但是他壹生跌宕起伏,經歷坎坷。從1956年起,許淵沖開始出版譯作,但是在政治運動的幹擾下,他在解放後的三十年裏只出版了四本書。
在年近花甲之時他迎來了人生的黃金時期,從此筆耕不輟,為我國和世界的翻譯作出了很大的貢獻。
他翻譯的《中國古詩詞三百首》被諾貝爾文學獎評委評論為偉大的中國傳統文化的樣本,而林老先生更有《楚辭》《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等著作。許淵沖從來沒有滿足於自己的成就。
他可以說很好的向世人詮釋了什麽是活到老,學到老。他壹生堅持翻譯,本著與人同樂的理念,他力求使譯文達到神似和三美的境界。
從他手下翻譯出來的詩篇都讓人如沐春風,很是舒服。如今許淵沖老先生早已形成了自己的翻譯格局,他壹生致力於翻譯工作八十余載,著作等身,壹百歲依然筆耕不輟。