壹、漢英思維模式的差異
漢英民族具有不同的語言文化和思維方式,它們各自反映出本民族的思維特征、思維方式和思維風格,充分體現本民族社會、文化和心理傾向。而寫作是壹種實際語言的表達活動,同時也表現為壹種具有高智能的創新特征的思維活動。思維方面的差異是導致語言文化差異的根源。在英語學習過程中,培養英語思維壹直是語言學習者們強調的內容之壹。語言和思維有著密切的關系。語言影響思維,使其形成固化的模式和對客觀事物的感知。語言是思維的工具,以語音、詞匯、語法結構規律等為體系來表現具象的思維。思維創造語言,而語言是思維的表現形式,因此,要學好壹門語言,必須了解支配該語言的思維模式。漢語和英語是兩門不同的語言,使用這兩種不同語言的人也具有截然不同的思維模式。
1.主體思維與客體思維
漢語文化是壹種以人為本的文化,強調以人為本的主體意識,長期以來形成了以人為中心來觀察、分析和研究事物的思維方式,因此在漢語中常以“我”為視角,漢語中主體突出,即主動句較多,而且主語常是有生命的名詞,或者主語被省略的句子也屢見不鮮。相比而言,西方文化則是壹種物本文化,把客觀事物作為觀察、分析和研究的中心,壹種更客觀、理性的思維模式也因此形成。這在語言結構上則體現為主語多為物,被動語態較為常見,主語不常省略且主謂嚴格壹致。漢語的主體思維特點使得漢語言強調意念和語義,但模糊性尤為突出,語法也呈隱性;而英語則形式規範嚴謹,語法呈顯性。
2.感性思維與理性思維
漢語言文化深受“儒學”的影響,重直覺而強調意念,也重視感情在語言使用中的作用,常用華美的詞句來加強語氣,因此漢語中用來修飾的詞語也非常多,句型結構復雜。英語以理性主義為形式邏輯,西方人的思維也具有很強的邏輯性,在用詞上也講求“真”、“直”,因此那些較為繁冗的修飾性詞語在英語中也很少被用到,也正因為如此,英語才會具有簡潔、明了的特點。西方傳統哲學思維對外部事物的反映不是靠直覺感性的認識,而是依賴抽象理性的表述,是壹種分析性的邏輯思維,其語言結構特點與思維方式特點相壹致。中國傳統哲學思維則基於主客體統壹的辯證觀念,對人和自然界關系的認識是憑借直觀理性認識整體,把握外在的世界,是壹種直覺表象與整體和諧為主要特征的綜合型思維模式。思維與感知方式的不同,在對行為、事物、觀念的取向上也存在著很大差異。這種思維模式的差異使得中國學生在學習英語的過程中十分頻繁地出現詞義冗余的現象,也形成了語言學習的壹個障礙。
3.具象思維與抽象思維
漢語思維屬於壹種具象思維,也就是說漢語使用者們較多用形象的比喻、象征的方法。漢語中也常有用具體形象的詞來表達虛的概念。而英語中壹些較為抽象的概念在漢語中也習慣用具體的字眼來論述。西方人受西方哲學的影響偏好抽象思維,即用抽象概念表達具體事物,用嚴謹的思維模式來表達較為復雜的理性概念,盡管有時在用詞上不如漢語生動,但語義上不易產生歧義。這種思維模式的差異最明顯的表現就是漢語中名詞被使用的頻率較多,而英語中則更多地使用代詞。
二、思維模式差異下的英語閱讀
長期以來英語學習領域就壹直追求英語思維下的語言學習的目標,對於學習者來說,英語閱讀也十分困難,要攻克這壹難題,把握漢英思維模式的差異也就顯得尤為重要了,而了解這種思維模式對句子和篇章結構的影響無疑有助於提高英語閱讀能力。
1.漢英語篇的篇章結構
不同的思維模式產生了不同的語言的篇章結構。漢語使用者習慣用矩形的詞匯表達抽象概念,重視辯證邏輯和形象思維,中國人含蓄委婉的文化使得中國人說話時也往往不直接切入主題,而是旁敲側擊,在語言上重意合(parataxis),即依靠意義組織語篇。句子之間沒有明顯的標記,分段也較隨意。在鋪墊和陳述上運用大量的筆墨,最後道出自己的觀點,這是漢語“螺旋型”(circular)語篇的典型特征。
西方人重形式邏輯,習慣用抽象概念表達具體事物,在語言上重形合(hypotaxis),通過各種銜接手段嚴密地組織篇章句型。西方人推崇倫理,他們註重分析的思維方式表現在寫作上就是英文段落的邏輯性很強,具有由表及裏、由果及因的認識特征。英語重形合,其特點除了表現“主題句――發展句――結尾句”的語段結構模式上外,英語語言本身起連接過渡作用的詞特別多,而且這些詞在語段中出現的頻率也相當高。句子多開門見山,直接說明文章的中心,段落中每個句子也緊跟主題句,並在語義上與主題句緊密相關,文章整體上層次分明、條理清晰,是壹種線型(linear)語篇。
2.漢英語篇的語法特征
漢語語言由於受具象思維的支配,用詞上傾向於實,講求以物言誌。如“不入虎穴,焉得虎子”,實質上與“虎”沒有任何關系,而是表達壹種為收獲要有敢於冒險的勇氣,同意的英語表達式“nothing ventured, nothing gained”則直白得多。就此項的使用頻率來說,漢語中動詞使用較為頻繁,且常用連動式的句型,而英語則受抽象思維的支配,名詞的使用和介詞的使用使其形成了靜態的語言特色。另外,同樣源於不同思維的影響,漢英語言中詞語搭配也存在較大差異。這對英語學習者來說是不容忽視的壹大問題。西方人在線形思維過程中由小到大、以點及面,構成全局的各個部分在語言表達中也會主次分明地體現出來,因此主從復合句在英語表達中也有嚴格的主次之分。而漢語是壹種整合句式,壹些復雜的修飾成分也只有聽完整個句子才能更準確地獲得信息。中國古代哲學講究天人合壹,人為萬物之靈的思想始終占統治地位,形成了以人為中心來思索壹切事物的方法,註重思維形態上的主體性,認為任何行為都是人這個行為主體完成的。英民族采取的是客體思維方式,註重事物對人的作用和影響,力求語言客觀、公正、嚴謹。表現在語言上,英語物稱傾向比較普遍,常使用被動語態。
思維對人類的語言形式和修辭具有重要的影響。不同的思維模式下,不同的語義內容要通過不同的語篇模式來體現,認清語篇模式的特點有助於提高閱讀能力。閱讀,按讀者閱讀時對語篇信息的加工程序分類,可分為“自下而上”(bottom-up)和“自上而下”(top-down)兩種類型。具體地說,在“自下而上”的閱讀中,讀者的信息處理是從壹個語音、字母、單詞、詞組和句子入手,進而把握語段和篇章內容的遞進式信息加工過程。這是壹種低層次的閱讀方式。在“自上而下”的閱讀中,讀者從壹開始就從篇章的高度對整個語篇的內容加以預測,繼而對所預測的內容進行核實和修正。“自上而下”的信息處理必須依賴語篇的有關信息和語義結構的抽象模型對宏觀語篇的信息進行解碼。英語語篇思維模式實際上就是英語族人思想表達或語篇生成方面約定俗成的抽象結構模式,它滿足了“自上而下”式閱讀所需要的知識結構條件。根據英語語篇思維模式理論,讀者壹旦認出篇章的語篇思維模式,就可以理清作者的思路和文章的結構。因此在英語篇章的學習中,應根據中國學生思維模式的特點,多註重漢英思維模式差異對篇章結構的影響,並逐步培養這種學習的主動意識,在閱讀理解時按照西方人的思維習慣謀篇布局解構語篇特征,進而排除母語思維習慣對英語閱讀的影響,提高英語語篇閱讀能力。
參考文獻
[1] 胡勝高.思維模式差異對語篇的影響.遼寧學報,2007.
[2] 李春英,楊敏.中西思維模式與語篇組織.山東師大外國語學院學報,2001(1).
[3] 呂叔湘.中國人學英語.北京:中國社會科學出版社,2005.
[4] 全濤.漢英思維差異是影響英語學習的重要障礙.湖南科技學院學報,2008,29(6).
(責任編輯楊子)