從跨文化交際的角度來看,不同的文化之所以存在跨文化障礙,是因為不同的自然地理環境孕育了不同的民族,不同的民族在不同的歷史進程中發展了不同的文化。不同文化之間的差異往往容易產生誤解和沖突。以下是J.L .分享的壹篇關於跨文化英語翻譯策略的範文..
經過改革開放30年的快速發展,中國在經濟和文化方面取得了巨大成就,人民生活水平有了很大提高。隨之而來的是人們對更高層次精神生活的追求和向往。
油畫作為民族精神的重要文化載體,正以自己獨特的方式向世界講述著中國的變化。為了更大程度地向世界展示中國當代油畫藝術的成就,更徹底、更真實地向世界傳達中國油畫藝術家的心聲,達到促進人類社會交流與發展的目的,需要有壹支具有較高跨文化翻譯技能的翻譯團隊。
首先,中國當代油畫是中國文化的重要載體。
1.中國油畫是西方油畫中國化和民族化的產物。中國文化幾千年來繁榮昌盛,其本質是對外來文化的包容態度和對外來優秀文化的中國化、本土化。油畫的本土化符合中國文化發展的需要。百年來中國油畫家在探索民族化道路上取得的成就舉世矚目。
林風眠、吳冠中、趙無極、蘇天賜等中國油畫大師壹生都在探索西方油畫的民族化。油畫民族化最根本的核心是中國文化的人文精神在油畫語言中得以張揚。它包括民族審美情趣、文化素養、對語言形式的獨特理解等。它應該以我們的文化矩陣為核心。
2.中國油畫是市場化和國際化融合的產物。油畫曾經被認為是?洋貨?崇拜壹樣。在大眾文化消費時代,油畫在某種程度上也被打上了商品的印記。畫家不能像以前那樣在那裏了?象牙塔?專心創作。面對生存問題,他們必須學會向市場低頭。目前,中國文化市場由實力雄厚的個人投資者和有財閥背景的西方投資者主導。他們所推崇的中國藝術家的作品,往往是既符合西方文化背景的審美要求,又具有中國民族表達的作品。中國油畫的發展必須充分考慮商業利益,這也是適應市場化要求的必然趨勢。
第二,翻譯對中國油畫的意義。
翻譯,尤其是藝術作品的翻譯,正如香港翻譯協會會長金盛華女士所說,雖然早期有翻譯家?舌頭男?說,但不能沒有主見,缺乏判斷力?。這說明,雖然譯者的任務是充當語言中介,但職業道德要求我們尊重藝術家和作品。但與此同時,譯者也不應該妄自菲薄,放棄自己的立場,甚至把自己說成是壹個卑微的、劣等的角色。
藝術作品的翻譯,尤其是油畫的翻譯,是譯者進行語言重構的過程。在這個過程中,譯者要盡力去體會畫家創作時的情感狀態、思維方式和想要表達的主旨,然後接力傳達原作者的思想意思,而不是表達自己的。可讀的翻譯是可取的翻譯。特別是,壹個藝術化的翻譯首先應該簡單通順,意思明確。
第三,中國油畫的跨文化翻譯策略。
1.面向大眾的翻譯策略。對大眾觀眾的翻譯要求比較簡單,就是通過跨文化翻譯,理解畫作傳達的最直觀、最簡單的信息,保證大眾觀眾能夠順利理解。這種翻譯策略應采取歸化策略,通過翻譯使繪畫作品盡可能接近西方文化,避免欣賞者可能遇到的跨文化障礙,增強繪畫作品的欣賞趣味。
2.普通收藏者的翻譯策略。針對壹般藏家的跨文化翻譯要充分考慮藏家有壹定的油畫鑒賞水平和較強的認知能力,他們希望通過畫作了解異國風情。因此,需要通過跨文化翻譯盡可能詳細、準確地傳達信息,從而更多地保留原作的藝術特色,增加其趣味性。這種翻譯應該采取歸化和異化並重的策略。首先,通過異化翻譯傳達繪畫的特點,當出現誤讀時,可以適當地進行歸化。
3.精英投資者的翻譯策略。精英投資者跨文化英語翻譯。這種翻譯要求最高水平。因為他們不僅對西方油畫有著深刻的研究,而且對中國油畫有著強烈的求知欲和很高的專業鑒賞水平。
這種翻譯應該準確地反映原文的內容和含義。他們要求翻譯不僅要清晰表達作品本身,還要準確傳達作品背後的故事和深刻含義。我想知道為什麽,我想知道為什麽?。這種翻譯應該以異化為核心,力求將原文的所有文化信息完整地傳達給他們。其中可借鑒西方歷史事件或典故,增加說服力和可信度。涉及到油畫技巧和相關領域的專業知識,要進行必要的點評,便於判斷。
四。結論
從跨文化交際的角度來看,不同的文化之所以存在跨文化障礙,是因為不同的自然地理環境孕育了不同的民族,不同的民族在不同的歷史進程中發展了不同的文化。不同文化之間的差異往往容易產生誤解和沖突。兩種文化差異越大,沖突就越激烈。如果把兩種文化的差異叫做文化距離,那麽當使用不同語言、存在於不同社會制度的人交流時,文化距離會更大。在翻譯實踐中,跨文化翻譯是實現兩種文化順利轉換的必然手段。
歸化和異化的合理運用是中國油畫翻譯實踐中的壹個重要研究課題。雖然不同國家、不同民族的思維方式和表達方式存在差異,但對未知文明的探索和對美好的向往是全人類永恒的主題,認識上沒有差距。
;