當前位置:吉日网官网 - 紀念幣收藏 - 阿唐哥汽車大全

阿唐哥汽車大全

本文首發於:深圳復興(微信微信官方賬號ID: SZ _ WYFX)

說出來之前先說優點:作為壹個從太平洋吹來的風有著五千年文化氣息的省份,臺灣省人對影片的翻譯有時別出心裁,我最喜歡的是“壹棵梨樹打壹棵海棠”。

典故取自蘇軾調侃好友張喜安娶了比自己小的妃子,驕傲地跟蘇軾炫耀的詩句,於是蘇軾回:“十八新娘八十郎,白發紅妝。兩宿在被子裏,壹株梨樹壓海棠。”(美麗的汙垢)

臺灣省電影翻譯的槽點之壹:來猜猜我。

然而,如此美妙的名字,似乎只是巧合。更多的臺灣省電影翻譯就像在玩,妳可以像解開燈籠上的謎語壹樣被隨便叫。不要試圖從名字上壹眼就看出這部片子要演什麽。

比如今年的奧斯卡得主愛樂之城,在中國大陸被翻譯成了愛樂之城,在港夢星,在臺更愛妳。

三個名字中,大陸那個最好,雖然還算比較滿意。

人家原來的英文名“啦啦”裏面有壹句雙關語。除了LA這個音符,它還包含了LA這個城市的名字。只是大陸的譯名恢復了這個意思,香港譯名借用了諧音。“阮月清馨”二字在粵語中諧音,可以看作是恢復了“拉拉”的詞幹,後面的“夢男”二字也是壹個點。

但是臺語翻譯呢?這是什麽?雖然《樂來更愛妳》也借用了諧音,但是妳能把名字放在任何壹部浪漫的音樂劇裏嗎?妳這麽隨便起來,出版公司是怎麽通過的?

這也是今年的壹大亮點。鋼鋸嶺是從中國大陸翻譯過來的,臺灣省叫鐵血英雄,香港直接叫鋼鋸嶺。

告訴我,妳看《鐵血英雄》會覺得鋼鐵俠是粉絲嗎?

來吧,夥計們,看看這張臺灣省鐵血英雄的海報。上面寫著“導演最新力作”!我想提醒妳,這個“英雄本色”不是我們所知道的吳宇森的“英雄本色”——

臺灣省影史《英雄本色》就是這個,全稱是《梅爾·吉布森的英雄本色》。

臣妾真是想不到啊!這不是梅爾·吉布森的《勇敢的心》嗎!

再來壹個“就他媽開門”“刺激1995”“刺激1998”的情況。妳以為這是同系列的第壹集?

然而臣妾猜錯了!

刺激1995竟然是我們大陸翻譯的《肖申克的救贖》!香港翻譯叫《暗月高飛》。而“刺激1998”就是我們大陸翻譯的“重返伊甸園”。據說臺灣省發行商跟著《刺激1995》只是因為電影也有監獄情節,做了壹個別人碰不到的續集。

之所以都喜歡被叫做“刺激XXOO”,是因為之前臺灣省引進了壹部保羅紐曼的電影《毒刺》,我們大陸翻譯成“欺騙與欺騙”,臺灣省翻譯成“刺激”,《肖申克的救贖》被臺灣省ER命名為“刺激1995”,正是因為覺得它和“刺激”壹樣高智商。

厲害了,我的貝!

臺灣省片翻譯第二槽:妳有點小清新

相對於大陸的直白和香港的簡單粗暴,臺灣省的電影片名大多翻譯得很有新鮮感,但往往註重情感,失去了準確性。

比如《馬蓮娜》在中國大陸是翻譯得最好的——《西西裏的美麗傳說》,而《瑪琳·黛德麗》在港是簡單粗暴,在臺是《真愛隨我去》。八點的地方劇?

再比如西班牙黑色喜劇《雷托什·薩爾瓦傑斯》(Relatos salvajes),荒野大鏢客的大陸譯作依然是最好的。《無指導的瘋狂》的港版翻譯也不錯,有點邪教片的味道。臺語翻譯是:“人生最瘋狂的小事”~ ~ ~整個劇組都是處女座嗎?

有時候壹點新鮮的能量上來了,卻很難輕易開口。名字清晰簡潔,就得別扭。

《廊橋遺夢》→臺灣譯《廊橋遺夢》。

《五十度灰》→臺灣譯《五十度灰》。

卡羅爾→臺灣翻譯的《因為我愛妳》。

《貧民窟的百萬富翁》→臺灣譯《貧民窟的百萬富翁》。

美國麗人→臺灣譯美國心玫瑰。

國王的演講→國王的聲音:宣戰時刻臺灣譯。

雲上的日子→雲上的情與欲的臺譯。

《壹天》→臺譯《真愛挑壹天》(實在叫不出名字)。

其實對於香港人來說,能把內地名字“史密斯夫婦”翻譯成“史密斯對史密斯的妻子”也挺好的。

比如帶珍珠耳環的姑娘,大陸和臺灣省統壹了名字,而香港翻譯叫“如畫的愛”。

再比如《悲慘世界》,大陸和臺灣省統壹了,香港叫孤星淚,好如畫啊!

還有《音樂之聲》,臺語翻譯的《真善美》(公益片?),港版最好:《仙樂飄飄處處》。

心是孤獨的獵手,港版也很精彩:天涯何處找知音?

黑仔裏昂,臺版《終極殺戮令》(太狠),港版《黑仔》不太冷。

就單純和粗魯而言,臺灣省人有時和香港過不去。比如《霸王別姬》,臺灣省版居然加了字幕:賤人沒心沒肺,玩家沒意義。

不過《霸王別姬》的英譯更精彩:霸王別姬。

其實類似的臺灣省電影譯名有很多都是弄巧成拙的,比如《讓我猜猜》系列。

《盜夢空間》→魯翻譯成《盜夢空間》→香港翻譯成《隱藏的謀殺室》,臺灣翻譯成《全面開始》(什麽?) 。

《老無所依》→魯譯的《老無所依》→香港譯的《兩百萬人死亡之謎》(這個爛的我不能偏)→別走近危險的路(鬼片?)。

《拆彈部隊》→魯譯的《拆彈部隊》→香港譯的《拆彈雄心》(野心系列也是香港特產)→臺灣譯的《危機倒計時》(傻臉)。

《撞車》→魯譯的《撞車》→香港譯的《撞車》→臺灣譯的《震撼效果》(不想評論)。

百萬美元寶貝→魯譯百萬美元寶貝→臺譯登峰造極(造寶貝)。

翻譯強調“信、雅”。雖然大陸電影的譯名大多過於忠實典雅,但部分臺灣省片的譯名過於模糊,根本不想讓觀眾壹看到片名就有買票的沖動,所以無所謂吧?

臺灣省片翻譯第三槽:鬼和妳的家人

臺灣省人喜歡“鬼”,所有電影都應該是“鬼”,但大部分鬼根本就是鬼和妳妹,跟神和鬼沒關系,比如revenant,他們硬要翻譯成捉鬼人。

據不完全統計,以下影片屬於被臺灣省譯制強行捆綁的《鬼神家族》—

而且,臺灣省人的這壹系列鬼神讓人摸不透這位名人的腦回路。妳說這個名字是獻給玄幻題材的,可是連美版的《無間道》都被翻譯成了《人鬼情未了》,我看不懂!

講真,臺灣省發行方有壹批小李黑粉嗎?他的三部作品《盜夢空間》、《荒野大鏢客》和《無間道》相繼被翻譯。多生氣啊!

與《人鬼情未了》系列類似,臺灣省人也有“特殊人物專名”系列的譯名,比如施瓦辛格的特殊電影就是“魔鬼系列”。

但有時,史泰龍和史蒂夫·西格的電影也被臺灣的“魔鬼”系列命名,可能是因為他們都是肌肉男!下圖中,施瓦辛格的《魔鬼》系列混進了史泰龍的《魔鬼專家》和史蒂夫·西格爾的《魔鬼戰爭》。

但是,這並不是臺灣省的專利,在中國大陸也有專門的稱謂。比如,傑森·斯坦森專門拍攝《艱難生活》系列、《艱難生活追蹤》、《艱難生活快車》,還有利亞姆·尼爾森的《營救》系列。

前段時間聽說臺灣電視臺《變形金剛》汽車人的名字翻譯“俗氣”,於是有人做了個對比圖:那就對比壹下!

感謝他們的尷尬,“Aut八”真的比“汽車人”更洋氣嗎?“鐵牛無鐵”敢說自己比“擎天柱”還洋氣?我的大黃蜂笑了。

在命名上,兩岸三地明顯是半斤八兩。

臺灣省人喜歡“鬼”,大陸人喜歡“總動員”,香港人喜歡“通緝令”。

近年來,發生了多起“茶蛋”事件。臺灣省說大陸把湯姆克魯斯的《壯誌淩雲》翻譯成什麽大槍,我們卻說我們叫《壯誌淩雲》,妳們臺灣省省就是什麽大槍。

可憐的湯姆,他不知道自己已經在這種互吐口水的梗裏變成了壹部海島動作片的男演員。

最後,我知道有人想提這個,我自己來-

可悲的是,港臺電影的譯名會鬧笑話,但就連我們引進的電影內容也很搞笑。比如被剪了14分鐘的金剛狼3,在電影院也要分級。

我無話可說。

  • 上一篇:適合財神節發的說說
  • 下一篇:高分四列預測
  • copyright 2024吉日网官网