吳郡陳某家至孝文言文翻譯如下:
陳遺十分孝順。他母親喜歡吃鍋底的焦飯。陳遺擔任主簿時,總是收拾好壹個口袋,每次煮飯,就把鍋底的焦飯(鍋巴)儲存起來,等到回到家裏,就帶給母親。後來遇上孫恩侵入吳郡,當天郡守袁山松就要出兵征討。
這時陳遺已經積攢到幾鬥鍋底的焦飯,來不及回家,便帶著隨軍出征。雙方在滬瀆開戰,袁山松被孫恩打敗了,軍隊潰散,逃入山林沼澤,沒有什麽可以用來做糧食的,有因為饑餓而死了的人。唯獨陳遺靠鍋底的焦飯活了下來,當時人們都認為這是對最孝順的人的報答。
原文:
陳遺至孝。母好食鐺底焦飯,遺作郡主簿,恒裝壹囊,每煮食,輒貯收焦飯,歸以遺母。後值孫恩掠郡,郡守袁山松即日出征。時遺已聚斂得數鬥焦飯,未及歸家,遂攜而從軍。與孫恩戰,敗,軍人潰散,遁入山澤,無以為糧,有饑餒而死者。遺獨以焦飯得活,時人以為至孝之報也。
註釋:
1、至:很,十分。
2、鐺:鍋。
3、恒:經常,常常。
4、輒:總是。
5、貯收:貯存,收藏。貯,積存,儲藏。
6、遺(wèi):贈予、送給。
7、值:正好遇到,恰逢。
8、孫恩:字靈秀,晉安帝隆安三年,聚集數萬人起義,攻克會嵇等郡,後來攻打臨海郡時遭敗,投海而死。
9、袁山松:時為吳郡太守,被孫恩軍隊殺害。
10、即日:當天,當日。
11、斂:積攢。
12、餒:饑餓。
13、主簿:郡守的屬官,負責文書等事。