當前位置:吉日网官网 - 中國傳統 - 俄羅斯名著《死農奴》哪個譯本好?

俄羅斯名著《死農奴》哪個譯本好?

Dead serf也翻譯為Dead Soul。只有2004年版被翻譯成了《死去的農奴》。

1935,《死魂靈》,魯迅譯,文化生活出版社、人民文學出版社(1958)。

1938,《魯迅全集》第20卷《死魂靈》,魯迅譯,魯迅全集出版社出版。

1983,《死魂靈》,滿濤、徐清道譯,人民文學出版社。

1991年,死魂靈,鄭海玲譯,浙江文藝出版社。

1991年,《死魂靈》,陳典興、劉廣起譯,湖南文藝出版社。

1997,《死魂靈》,範譯,海南國際新聞出版中心。

1999,《死魂靈》,田大為譯,安徽文藝出版社。

2000年,《死魂靈》,王譯,譯林出版社出版。

2000年,《死魂靈》,慧欣譯,哈爾濱出版社。

2004年,《死去的農奴》,樓譯,上海譯文出版社出版。

2008年,《死魂靈》,田譯,北京燕山出版社出版。

  • 上一篇:豆腐腦調料的配方都用了哪些食材,具體做法有哪些?謝謝妳
  • 下一篇:頭發少的人怎麽戴漢服頭飾?
  • copyright 2024吉日网官网