我覺得西方人是因為中國的漢字文化不夠了解導致的
有人說音樂是全世界通用的語言,其實電影也是。在無聲電影階段,很多國外的電影也得到國內觀眾的認可。現在全世界各國的電影交流更加的密集,但是國外想要把中國電影翻譯好卻不是簡單的事情。
因為電影名字的翻譯問題,經常鬧出了很多的笑話。很多中國電影名字非常霸氣、非常文藝、非常正常,到了外國人的翻譯那裏就變成了不土不洋、不人不類的名稱了。下面我們就來看看外國人是怎麽翻譯中國電影及影視作品的。
《大話西遊之月光寶盒》—《chinese odyssey 1: pandora‘s box》,《大話西遊之仙履奇緣》—《chinese odyssey 2: cinderella》,星爺的這兩部更是直接被翻譯成中國式的奧德賽,月光寶盒被翻譯成潘多拉魔盒。仙履奇緣被直接整成了灰姑娘。潘多拉魔盒在西方主要是暗指災禍之源,但是星爺的越月光寶盒更多的是壹種穿越的機器,翻譯成為時光機器可能更加的貼切。
說到仙履奇緣,曾經國外的壹部電影《Immortal》被翻譯成為仙履奇緣。Immortal代表的是流芳百世的、永恒的。這樣的話還勉強能夠代表電影的意思。所以說很多時候,西方人從標題的文字直接就對中國的玄幻仙俠片沒了興趣,更別說裏面內容的翻譯了。