對於中國的影視作品來說,受傳統文化的影響,有很多劇情設計帶有壹些寓意,所以不太了解中國文化的人,在觀影效果上會有差距。相比國內很多古裝劇,很多臺詞的設計都偏向於當時的說話方式,即使有翻譯,也很難表達其中的深意。
就像皇宮裏的皇後壹樣?這真的真的很棒嗎?無論妳怎麽翻譯,都無法傳達準確的意思。在這種情況下,外國人在看劇的時候會產生壹種懷疑,永遠也不會理解作品的真正含義。如果強行翻譯,作品的意義只會被完全扭曲。即便如此,也不妨礙外國人看中國作品的熱情。雖然看不懂,但還是會被劇情吸引。
雖然不會像美國大片那麽受歡迎,但是隨著中國文化的不斷傳播,越來越多的人希望通過影視作品了解中國文化。當然,中國的壹些國產劇是很多外國人理解不了的,甚至很多人說很難梳理出人物最後的基本關系,就像中國古代的三妻四妾,很多外國人花了很長時間才理解和接受。