本文主要總結了近年來漢語諺語的相關研究,主要涉及從本體論角度對漢語諺語的研究、從英漢對比角度對漢語諺語的研究以及對外漢語教學中的諺語教學研究,旨在探討漢語諺語研究中仍然存在的問題以及哪些值得我們進壹步研究。
關鍵詞:對外漢語教學漢語諺語總結
諺語是在群眾中流傳的通俗易懂、深刻的現成句子。它們用通俗簡潔的句子表達壹個完整的意思,含義深刻。諺語總結了人們社會生活中的許多經驗和客觀真理,對他人和後代有著長遠的重大教訓。漢語成語數量眾多,是中國文化的壹面鏡子,富有民族特色。因此,相關學者越來越重視對漢語諺語的研究。本文在壹些學者相關研究的基礎上,對漢語諺語進行了總結,並探討了目前漢語諺語研究中還存在哪些問題,還有哪些方面值得我們進壹步研究。
第壹,從本體論的角度研究漢語諺語。
錢在《現代漢語詞匯講義》中提到了漢語諺語的性質,並概括了諺語的內容。諺語的內容非常豐富,涉及不同的領域。除了諺語的性質和內容,書中還提到了諺語的結構特點和意義。作者在書中對漢語諺語進行了概括性總結,有助於後人在研究諺語時尋求理論依據。
在浙江省溫州大學、山西省社科院、商務印書館聯合主辦的第二屆漢語詞匯學學術研討會上,傅喬的文章《關鍵語素在諺語釋義中的重要性分析》從諺語詞典編纂實踐中總結了常見的可能成為關鍵語素的諺語類型,從不同角度分析了關鍵語素在諺語釋義中的重要性。會議中,石素芬的《諺語變異論》通過大量的實例對諺語的變異進行了歸納和總結,對人們理解諺語的意義具有重要的指導意義。
高冰的文章《漢語成語的民族性研究》主要從數量、內容、來源、形式等方面研究漢語諺語的民族性。作者指出諺語在漢語成語系統中占有很大的比重。
本文指出,漢語諺語大多來自民族語言的歷史遺存,是漢族人民自己創造的。作者從形式和內容兩個方面對漢語諺語進行了總結,說明諺語具有極其豐富的民族特色。
傅在《用概念整合理論解讀漢語諺語》中介紹了如何運用概念整合理論動態分析漢語諺語的意義建構。作者指出,人們以前對漢語諺語的解釋壹般是關於內容和形式的,很少從認知角度進行解釋。本文作者從全新的認知角度解讀漢語諺語,並運用概念整合理論解釋漢語諺語這壹具有民族特色的語言現象,為漢語諺語的研究開辟了新的空間。
劉威葳、劉洪泉的《漢語諺語的文化意義與翻譯》和王艷的《漢語成熟語言化學研究的現狀與框架》都是從文化學的角度研究漢語諺語,主要闡述漢語諺語的文化屬性和民族文化特征,分析其中蘊含的文化,對漢語諺語的研究具有借鑒意義。
汪鴻雁研究分析了漢語諺語的句法形式特點,發現諺語在性質和功能上等同於壹個詞,按照學術界公認的壹種觀點稱之為“詞對等”。他指出諺語具有不同於普通詞語的顯性特征,同時談到了漢語諺語的功能。他的研究還分析了諺語的形式:單句形式、濃縮句形式和復句形式,以及漢語諺語的省略形式,體現了諺語的口語風格,實現了形式簡潔的價值。
第二,從英漢對比的角度研究漢語諺語。
也有很多學者研究諺語的對比。在眾多的研究中,英漢對比占了大多數,主要是因為漢語諺語和英語諺語有很多相似之處。然而,由於文化差異,中英諺語之間仍然存在許多差異。近年來,學者們的主要成果是分析它們之間的異同,探索壹些有效的翻譯方法,以便更好地服務於跨文化交流。
劉威葳和劉洪泉從宗教思想、人文思想和道德觀念三個方面闡述了漢英諺語的文化內涵,並指出了它們的異同。本文介紹了漢語諺語英譯的四種方法:再現漢語諺語中意象的直譯,改變漢語諺語中的意象翻譯,放棄漢語諺語中的意象翻譯,借用英語諺語中的意象翻譯。強調在翻譯諺語時,要充分考慮諺語的語言特點和文化背景,根據具體情況靈活處理。
林安紅和蔣成指出,漢語諺語和英語諺語的主要差異在於穩定性、地理位置、歷史習俗和宗教,揭示了漢語諺語比英語諺語更強。由於地理位置、歷史習俗和宗教信仰的影響,漢語諺語與英語諺語有很大的不同,反映了各自的民族文化。
在《論英語諺語的漢譯方法》壹書中,沈琦通過對比提出了幾種漢英諺語的翻譯方法:套用現成的漢語諺語,“以客為主”、“以主為客”、“直譯”、“意譯”。
杜金友指出,諺語是語言文化世界中的奇葩,在各民族語言文化中占有重要地位。本文從來源和修辭兩個方面對比分析了英漢諺語的異同,揭示了英漢諺語中有許多是由外來詞派生而來的。周郁莨在《英漢諺語對比研究》中指出了漢語諺語與俗語的關系,從主要來源、句法特征和文體特征等方面對英漢諺語進行了對比研究,討論了英漢諺語在形式和內容上的對應、半對應和不對應,並提出了文學作品中諺語翻譯的主要原則,體現了英漢諺語對比研究的現實意義,即對翻譯活動的借鑒作用。同時,作者也指出,只有壹些相關的論文散見於各種學術刊物或文集,專著尚未問世,這尤其滯後於英漢習語(或成語)的對比研究。這些問題值得我們思考,需要後者去研究。
薄賢娥、封建民、許麗紅、高小燕、王慶寧等學者也從漢英諺語對比的角度研究過漢語諺語,這裏就不贅述了。也有壹些學者,如(英漢植物詞的民族文化意義對比研究)、(漢英動物詞的不同文化內涵及差異)、周(從概念隱喻看英漢動物詞的文化異同)等。本文從含有動植物詞匯的諺語的角度,對漢英諺語進行了對比,並分析了它們的文化差異。
第三,對外漢語教學中諺語教學的研究
諺語作為壹種口頭語言和文化現象,具有重要的語言學研究價值。留學生學習漢語諺語,可以深入了解中華民族獨特的文化特征和隱藏在語言背後的文化差異,對提高漢語口語水平有重要作用。近年來,隨著漢語的普及,壹些學者開始從對外漢語教學的角度來研究漢語諺語,試圖找到壹種好的漢語諺語教學方法。
趙在《諺語教學在對外漢語口語教學中的重要作用》壹書中揭示了外國學生可以深刻了解中華民族獨特的文化以及隱藏在語言背後的文化差異。學習和掌握壹些常用的諺語可以提高他們的口語交際能力,使他們的漢語更加地道。同時,作者提出了諺語教學中應註意的壹些問題,如在教學中選擇壹些有教育意義的諺語,在交際實踐中學習和訓練諺語等。作者的觀點和問題值得我們在語文教學中借鑒和重視。
林安紅和蔣成在《英漢諺語的差異及其在課堂教學中的應用》中指出,將民族諺語的差異運用到課堂教學中,不僅可以增加學生學習英語的興趣,擴大知識面,還可以提高學生的修養。作者的方法在對外漢語諺語教學中也是有效的,值得借鑒。
王振來的《成語的文化稱謂》指出,初級留學生接觸諺語較少,中高級階段接觸諺語逐漸增多,留學生在文化附加性中學習諺語有壹定難度。作者就留學生學習漢語諺語難的問題提出了自己的看法,指出留學生要想學好漢語諺語,必須了解諺語的文化附加意義,並正確使用。作者的見解對對外漢語諺語教學有很大幫助,對從事對外漢語的工作者有很大啟示。
四。結論
近年來,相關學者越來越重視諺語的研究,並取得了壹定的成果。然而,我們發現在諺語研究中仍然存在壹些問題。比如專門研究漢語諺語的著作並不多,很多都是伴隨著漢語成語的研究而出現的。而且研究從大的方面入手,不夠細致。諺語的對比研究成果雖然很多,但大多是漢英對比,漢語諺語很少與其他語言的諺語進行對比,而且很粗糙。從對外漢語教學的角度來看,漢語諺語的研究起步較晚。雖然壹些學者通過研究諺語找到了壹些有效的諺語教學方法,但是這些方法還不夠系統。比如對外漢語教學選擇什麽諺語,如何編寫專門的諺語教材等,很少涉及。總之,漢語諺語的研究還有很大的空間。無論從什麽角度去思考和分析,都能找到切入點,這是需要學者去研究的。
;