《狗的涅槃》由北京人藝1986在北京首演,深受觀眾喜愛。這是壹出悲喜劇。作者以過去幾十年中國農村的變化為背景,描寫了壹個普通農民――狗主人在中國封建經濟和傳統文化的雙重重壓下的命運。該劇對人物刻畫細致入微:多種敘事手法交替出現,使得戲劇性場面此起彼伏,扣人心弦。人物的語言生動而富有哲理。此外,英若誠先生如何將中國這些老農的方言翻譯成地道的英語,也給人們留下了懸念,為這壹戲劇性的增加增添了壹道亮麗的風景。
《狗的涅槃》反映了農民與土地之間的生死關系,其編劇劉錦雲也表示:“該劇的形成源於我對農村生活的熟悉,其中主人公的原型是我的叔叔。”
從業余作家起步,最終步入北京人藝殿堂的劉錦雲,自幼生活在河北農村老家,上世紀60年代畢業於北京大學中文系。畢業後分配到北京郊區昌平縣(現昌平區)。他呆了16年。農村的景象已經深深地烙在他的腦海裏,他對劉錦雲這個農村人物有著深刻的印象。
《狗的涅槃》後來被翻譯到美國,美國百靈鳥劇院在1996演出該劇,並邀請劉錦雲觀看。當時在討論的時候,壹個美國人指出,他們總覺得中國有奇怪的東西,但是看完劇之後也沒什麽區別。在美國人看來,“狗就像他的鄰居”。後來日本新加坡等地也排練過這部劇。截至目前,《涅槃》的演出場次已達200多場。
旁白:劉錦雲、梁冠華書目:人藝五十年。
施奇
《狗主人涅槃》版本年表
首映:1986。
導演,刁光勤,林兆華;主演:林連昆、譚宗耀、李世龍、梁冠華、王姬等。
重排:2002年。
導演,刁光勤,林兆華;主演,梁冠華,李世龍,陳小藝,何冰等。
1990年,英若誠辭去文化部副部長職務,重返自己熱愛的舞臺,並很快翻譯執導了英國作家蕭伯納的名劇《芭芭拉少校》。1995年,他將劉錦雲的《狗的涅槃》翻譯成英文,交給美國百老匯南丁格爾劇團排練。該劇於10月23日1996+在美國首映,讓美國觀眾領略了中國戲劇的魅力。
老實說,
“毛三爺”學外語不是很有天賦,但也用了個笨方法。他充分利用了壹個小時的早自習和兩個小時的晚自習。他每天背很多單詞,壹本500字的聖經原文和莎士比亞著名的14首英文詩。經過半年的堅持,他已經取得了巨大而紮實的進步。在最初的語言不通後,他堅持背誦英語原詩,如莎士比亞、雪萊、華茲華斯、濟慈等。每天壹個詩人寫壹首詩,365天365個人,365首詩。以下是壹些備註:1982年,英若誠受英國密蘇裏大學之邀教授中國戲劇,想給二三十個研究生安排壹個劇本——《家》,曹禺改編的巴金小說,英若誠譯。別的地方都好辦,只有洞房的第壹場,瑞玨和覺新說的臺詞是詩,實在不好辦。這需要很強的意境、情感、節奏和韻律,不然整個場面就毀了!英若誠翻譯時,逐漸沈浸在詩的意境中,越寫越通順。這時他才意識到,42年前他在聖路易斯中學努力背下來的很多英文詩,壹下子全都派上了用場。所有的節奏、韻律、語言的音樂性、整體結構、藝術感覺等。英語詩歌自然出現。英若誠深刻體會到“讀書如寫作”這句古訓,壹夜之間圓滿翻譯了這壹幕。
他考入清華大學外語系,拜在那裏任教的英國詩人恩普森為研究西方戲劇的啟蒙老師。從此,他與戲劇結下了不解之緣,與翻譯結下了終生之緣。
都是網上的。有妳能用的東西嗎?
應若誠先生曾說,2000年春天對他來說最大的事件是中國外文翻譯出版公司以英漢或漢英雙語形式在中國出版了他的八部劇作。田指出:從英若誠翻譯的莎士比亞的《請到壇子裏去》,蕭伯納的《大巴巴拉先生》。彼得·謝弗的《上帝的寵兒》、阿瑟·米勒的《推銷員之死》、赫爾曼·沃克的《兵變》,不難看出英若誠翻譯作品的兩個特點:壹是所選劇本經典;第二,語言有生動鮮明的舞臺。
從上面可以看出,英若誠先生經常翻譯經典劇目。至於在美國上映後的細節,無從得知。。。