當前位置:吉日网官网 - 傳統節日 - 從模因論角度分析跨文化交際中的語用失誤

從模因論角度分析跨文化交際中的語用失誤

從模因論角度分析跨文化交際中的語用失誤

摘要:從模因論的角度來看,跨文化語用失誤是由跨語言語碼轉換等值的表型模因引起的。根據模因的歷時性和歷時性傳播特點以及模因類型,從壹個新的角度解釋了跨文化交際中語用失誤的產生。通過背誦和模仿的同化、記憶的手段、重復和類比的復制和傳播機制,在生命周期中加強程序性話語模因的輸入和輸出,可以明顯提高學生在跨文化交際中的語言運用和適應能力。

論文關鍵詞:模因論模因論模因語用失誤模因論話語模因論

隨著經濟社會和信息技術的快速發展,世界各國聯系越來越緊密,國際交流活動呈現出前所未有的活躍局面。然而,語用失誤的普遍存在嚴重影響了日益頻繁的跨文化交際活動的順利進行。因此,國內外學者掀起了壹股“語用失誤”的研究熱潮。這些研究大多要麽把英語作為外語,要麽把第二語言學習作為研究語用失誤的出發點,為外語教學和交際能力培養提供指導;要麽從文化差異、聯想、心理認知等角度分析;壹些學者甚至從和諧管理和民族信仰的角度來討論語用失誤。此外,壹些學者對最初的語用失誤二分法提出了質疑,並進行了多分法的研究。本文擬從模因論的角度,根據模因的特點和類型分析跨文化交際中的語用失誤現象,並根據模因的生命周期研究程序性話語模因的語用輸入,以期為跨文化交際和外語教學提供參考,並為語用失誤的研究方法提供新的啟示。

模因論綜述

1.模因定義。模因論是壹種基於達爾文進化論解釋文化進化規律的新理論。其核心概念“模因”最早由牛津大學著名動物學家和行為生態學家理查德·道金斯(1976)在《自私的基因》壹書中正式提出。在他看來,模因是壹種文化傳播單位,通過模仿從壹個人的頭腦跳到另壹個人的頭腦。隨後,模因的定義相繼被收入《牛津英語詞典》和《美國韋氏詞典》,即“模因是文化的基本單位,通過非遺傳手段,尤其是模仿進行傳播”和“模因是文化領域中人們之間思想、行為、風格或用法的相互傳播。”在《從65438到0999的模因機》壹書中,蘇珊·布萊克摩爾突破了文化語域的限制,圍繞模仿的概念極大地拓展了模因的概念。她認為,任何信息都可以被稱為模因,只要它可以通過壹個被廣泛稱為模仿的過程來復制。具體來說,模因不僅可以是“曲調、思想、時尚表情、時尚服裝、建築風格、器具制造模式”等文化傳播單位,也可以是任何只要模仿就可以復制和傳播的抽象或具體的東西,如電子病毒、連鎖信、手機短信、語音語調、文字和圖像、面部表情、整容整形、身體姿勢、禮貌舉止和動作等。

2.模因的特征和類型。從上面的模因概念可以看出,模因與基因不同,只能從上壹代垂直傳遞到下壹代。模因可以在生物載體之間傳播,也可以在非生物載體之間或生物和非生物載體之間傳播,其傳播方向可以是垂直的,也可以是水平的。比如壹首好歌,母親可以教給孩子,也可以教給母親、兄弟姐妹、朋友。媽媽可以現場教大家唱,也可以把歌錄在CD上,然後大家通過模仿CD來學習唱這首歌。通過模仿,模因不斷被復制,並從壹個載體傳播到另壹個載體。

在復制和傳播過程中,模因的形式可能會發生變化,但模因的實質是不變的。布萊克摩爾把這種主要傳遞信息內容的模因比作基因型模因。比如為顧客提供住宿的地方,古代通常叫客棧,計劃經濟時代叫招待所,改革開放後叫酒店,經濟振興社會進步後叫賓館飯店,國際接軌後叫酒店。這些詞雖然稱謂不同,但功能是壹樣的。另壹種模因在復制和傳播過程中保持相同或相似的形式,但所傳遞的信息內容發生了變化。“三高”壹詞最早出現在醫學領域,指高血壓、高血糖、高血脂。但是近年來,這個詞頻繁出現在其他領域,如“三高”中的高房價、高股價、高CPI,“三高農業”中的優質、高產、高經濟效益的農產品或項目,“三高企業”中的高汙染、高能耗、高耗水。何自然先生稱這種按需發送的模因,形式相同,內容不同,為表型模因。簡而言之,根據選擇的突變模式,模因可以分為兩種類型:具有相同信息的基因型和具有相同信息的表型。

3.模因復制的生命周期。根據海利根對模因發展階段的分析,模因復制的生命周期可分為同化、記憶、表達和傳播四個階段。同化階段是指模因以其合理性、實用性、時尚性或權威性感染宿主,獲得宿主的關註、理解和接受,最終進入宿主記憶庫的過程。記憶階段,即模因在宿主記憶庫中停留的時間長度。模因停留的時間越長,就越有可能被宿主傳播。表達,即模因被宿主從記憶中提取出來並外化到新宿主身上的過程。表達的手段有很多,如文字、數字、話語、肢體語言、行為等。,要根據語用環境來選擇。傳播主要是指模因所表達的信息能夠成功傳播的載體或媒介,如紙質書籍、紙張、磁帶、光盤、物品和裝置、廣播電視媒體等。互聯網時代的到來給模因傳播帶來了極大的便利和選擇性,如簡單、快捷、豐富的電子文檔、音頻文件、視頻文件、程序軟件和互聯網。模因遵循“物競天擇,適者生存”的原則,在上述四個階段進行復制和傳播,每個周期都有適者生存。

二、基於模因論的語用失誤分析

在中國的文化環境中,最常用的問候語是:①“妳去哪裏?”2“吃飯了嗎?”3“妳打算怎麽辦?”諸如此類,但實際上,打招呼的人並不在乎真正的回答是什麽,目的只是為了打招呼,潤滑人際關系。遇到說英語的外國人,初級交際者壹般會把上面的問候語轉換成○ A“妳去哪兒?”○b“妳吃飯了嗎?”或者○ c“妳打算做什麽?”諸如此類,這樣往往會讓對方感到驚訝甚至反感,影響交際效果。漢語問候模因已經轉化為英語表達模因。為什麽這種語用失誤還在發生?①、②、③是漢語語境下的強模因,具有很強的復制和傳播能力。它們壹遇到問候場合就會跳出主人的記憶,但隨著語用環境的變化,它們的實質性交際功能發生了變化。個人隱私在英語文化化中是神聖不可侵犯的,而χ A,χ B,χ C有打探人隱私的嫌疑,所以不會被同化新主人接受。英語國家的主人記憶中問候語的強模因應該是“妳好/早上好/下午好/晚上好加名字或地址+姓氏”這樣的詞。英漢問候模因雖然內容形式不同,但具有相同的交際功能,廣義上屬於基因型模因,可以保證交際的可持續性。因此,在外語學習過程中,有必要加強具有相同交際功能的模因的語用輸入,使模因在不同的跨文化語境中更具選擇性。

  • 上一篇:龍冠的傳統特色
  • 下一篇:誰有《論中國酒店營銷戰略》的論文
  • copyright 2024吉日网官网