七年——十七年(故弄玄虛,回家過年)
《離天堂如此之近》—天堂如此之近(“扁擔、姑娘”的譯名比原名更有趣,讓人想起“滑輪、女人、狗”、“心裏壹個解不開的小疙瘩”之類的東西)
《時間的灰燼》(Ashes of Time)——時間的灰燼(ashes of Time),這個翻譯是有意義的。無論妳是東邪還是杜,無論妳的武功有多高,妳終將成為時間的灰燼。)
《水滸傳:豹血》——四海之內皆兄弟:豹血(水滸傳,英譯為四海之內皆兄弟)
大話西遊1:潘多拉魔盒-中國的大話西遊1:潘多拉魔盒(大話西遊上的月光寶盒),這絕對是入鄉隨俗,不過好像連葡萄都受不了)
《大話西遊2:灰姑娘》,壹個“灰姑娘(《大話西遊》,至尊寶變成了孫悟空,灰姑娘穿上了玻璃鞋,真是天才!葡萄)
著名明星的葬禮》—明星的葬禮(淡出鳥,《大人物》)
待遇》——《待遇》(Guasha,要是美國法律這麽認為就好了)
“夢工廠”——夢工廠(“甲乙雙方”,夠NB)
《鋼遇上火》——鋼遇上火(翻譯遇上鬼?火金剛)
《劉三姐》——劉三姐(劉三姐,典型的沒腦子)
“偷快樂”——偷快樂(“壹無所有偷快樂”直接聯想到“偷快樂”,認為是受限制的)
《紅色鞭炮,綠色鞭炮》——紅色鞭炮,綠色鞭炮(《大炮打雙燈》,兒童片?)
《打破沈默》—打破沈默(漂亮媽媽,直接翻譯,不過它的原名很騷)
《皇帝的影子》——帝國的影子(《秦松》,是關於希特勒的嗎?)
《花樣年華》—花樣年華(花樣年華,戀愛中的譯者)
女-妖-人-女-妖-人(鬼,失戀中的譯者)
《來自愛之北京》——來自愛之北京(香港不能換美食,《國產007》)
致命的決定》—重大選擇(可惜,致命有致命的意思,致命的選擇?生死抉擇)
“在烈日下”——烈日下(“艷陽天”),原來“艷陽天”是有含義的。這個翻譯讓JEWAYS想起了中學的語文課——祥子拉著人力車在街上走
保持冷靜”——保持冷靜(“有話好好說”,宇易!)
很遠很遠的地方(在那個很遠的地方,我想起了很久很久以前)
600萬美元男人——擁有6000萬美元的男人(驚艷的明星,談錢很俗)
調情秀才》—壹個調情秀才(別人看紅樓夢,看詩詞,妳看屎?《唐伯虎點秋香》)
《皇家流浪漢》—皇家流浪漢(鹿山公爵,為什麽不翻譯成“皇家馬德裏”?)
上海之花》—上海之花(PG18?海上的花)
明天會更好”——《玉山上的雪落,燃燒少年的心...》,“英雄本色”)
《英雄本色》——英雄本色(《英雄本色》的另壹個譯名,是李陽的學生翻譯的嗎?給妳點顏色看看給妳點顏色看看
《中國往事》—中國往事(黃飛鴻,大無邊)
雙胞胎戰士》—雙胞胎戰士(太張馳三豐,張三豐是雙胞胎嗎?)
《壹個叫英雄的人》——壹個叫英雄的人(“壹個叫英雄的人”,譯者偷懶,抄襲影評第壹句)
笑傲江湖3:東方紅》——《笑傲江湖3》的東方紅(東方不敗風雲崛起,東方紅就無敵了)
好人先生》——《好人先生》(壹個好人,帶有美國本土的片頭風格,可能被國內譯者翻譯成好人)
《瘦虎肥龍》——《瘦虎肥龍》的譯者壹定是後來翻譯《臥虎藏龍》的人
靈魂的救世主》—靈魂的救世主(啊呸!太可惜了!《91神雕俠侶》)
-
著名作品:
[明]羅貫中《三國演義》
1689年(康熙二十八年),日本人將《三國演義》翻譯成日文,這是《三國演義》最早的外文版。
65438年至0802年,拉瑪壹世國王指示龍奔翻譯泰文版《三國演義》。
【明】吳承恩《西遊記》。
1831流行西遊記日文翻譯。
1942年,英國著名漢學家亞瑟·威利(Arthur Wiley)對《西遊記》全書100章中的約30章進行了刪節和翻譯,並對其進行了改編,命名為《猴子》,因其流暢生動的文筆迅速風靡西方。
出版於1957,路易·阿文諾爾譯於《西遊記》。
其他譯本還有《孫悟空》、《猴子歷險記》、《猴子取經》、《人與豬》、《神魔奇遇記》等。
中國古典文學四大古典小說之壹的《水滸傳》最早被翻譯成德文是《強盜與士兵》。法文翻譯是《中國的勇士》;英文翻譯是發生在河邊的故事。
西遊記的英文翻譯是猴子;
《西廂記》被翻譯成法文,書名成為13世紀中國的愛情故事。
《聊齋誌異》意大利版翻譯成《老虎來訪》;
《趙氏孤兒》被法國作家伏爾泰改寫,改名為《中國孤兒》。
20世紀30年代,美國著名女作家賽珍珠翻譯了71本《水滸傳》,命名為《四海之內》。
都是兄弟”;
杜十娘在《警世》中的《憤怒的寶箱》被德莫蘭翻譯成了《受辱的東方女性》,而英譯本則是《名妓》。