關鍵詞:太極拳翻譯跨文化傳播
1.研究太極術語翻譯的必要性。
世界越來越小,中國與其他國家的交流越來越頻繁。然而,市場上很少有向外國人介紹中國武術的書籍。武術術語的翻譯涉及兩種或兩種以上的文化,因此我們必須有壹些跨文化交際的知識來指導我們的翻譯。隨著跨文化交流的日益密切,武術術語必須有壹個統壹的標準。通過對太極術語翻譯的研究,筆者發現必須註意以下幾個問題:
1.1缺乏專業術語
由於文化的缺失,在英語中很難找到能充分表達漢語詞匯意義的詞。這方面的書很少,現有的書中也找不到好的英譯本。
1.2不同譯本之間的爭議
我們可以在壹本書裏找到同壹個武術術語的不同版本。以“武功”二字為例。有些人把它翻譯成武術,有些人把它翻譯成中國傳統的格鬥藝術,或者中國傳統的運動。更有甚者,在現有的壹些出版物或網絡上,有些翻譯完全錯誤。比如壹本叫《英漢常見漢英武術詞匯》的書第196頁上,洪拳被翻譯成了赤拳。在同壹本書的第202頁,它被翻譯成《洪泉》。
2.太極拳術語的翻譯難點。
翻譯是不同文化背景和語言的人之間交流信息的壹種手段。在這方面,翻譯實際上是壹種對話,但不僅僅是壹種對話形式。這是壹場不同習俗、信仰和社會價值觀之間的對話,因此不可避免地要談到如何看待翻譯中的文化因素。翻譯中主要有以下幾個難點。
2.1文化空缺
文化空缺指的是漢語中的壹個詞或壹件事在英語中是沒有的。語言的發展與它所依賴的社會和文化的發展密切相關。因此,許多漢語詞匯在英語中沒有對應詞。太極這個詞本身在英語中沒有對等詞,因為它是中國傳統道家思想中的壹個概念。其他有中國特色的詞,如陰、陽、五行等。,已被外國人引入英語,並隨著時間的發展被認定為新詞。但是對於不熟悉這些詞或者對中國文化知之甚少的外國人來說,理解這些英文翻譯仍然很困難。
2.2文化沖突
文化沖突是指壹些詞在漢語和英語中的意思相同,但它們的派生意義完全不同的情況。就太極拳術語來說,很多詞語都有相關的文化內涵,我們能接受的文化,外國人未必能接受。最著名的例子就是龍這個詞,它是我們崇拜的對象,在龍族中是高貴的象征,但在西方,龍是邪惡的動物。
3.太極傳的術語翻譯策略。
3.1有文化內涵的詞
具有文化內涵的詞語是具有文化特征的詞語,尤其是針對特定的社會文化群體。所以在其他語言中沒有對應的詞匯。在跨文化交際中,這類詞被稱為文化獨特詞或具有文化內涵的詞。
文化可以翻譯嗎?有必要翻譯文化嗎?我們都知道翻譯是語言的轉換,而不是文化的轉換。文化是無法改變的。比如《紅樓夢》被翻譯成多種語言,但它仍然是中國的壹本書,因為書中的中國文化沒有改變。不會因為變成了英國人或者德國人,就變成了英國人的故事或者德國人的故事。
我們可以得出以下結論:文化是無法翻譯的,但我們可以找到壹些方法,讓外國人在接受的同時了解我們中國的文化。
3.2文化空白詞
上面提到的壹些太極術語包含了大量的文化信息。比如揮琵琶。有人翻譯為“手彈琵琶”。對於中國人來說,這是可以理解的。但是在英語國家,是沒有琵琶的,所以這個翻譯外國人是看不懂的,他們也看不懂琵琶是什麽樣子的。有些人把它翻譯成“手彈吉他”或“手彈琵琶”。這也不合適。這樣翻譯的話,外國人理解起來沒問題,但是中國的文化元素丟失了。
3.3詞匯與文化沖突
在太極拳術語中,許多詞及其對應的詞有不同的引申意義。比如《漢英武術常用詞》壹書中,金雞獨立翻譯為“壹只金雞單腿站立”。譯者沒有註意到“公雞”壹詞在中英語言環境中的不同引申意義。cock這個詞在英語裏和中文Cock的意思不壹樣,應該翻譯成“壹只金雞用壹條腿站著”最貼切。左手雀尾中,雀指孔雀,是中國人喜愛的動物。在中國,孔雀是吉祥的象征,中國人認為驕傲如孔雀是吉祥的。然而,在西方,孔雀是虛榮的代表,因為它總是玩弄它美麗的尾巴。在英語中,還有壹句諺語“像孔雀壹樣驕傲”。
在某些情況下,我們無法在英語中找到對應的詞,直接翻譯容易導致文化沖突,而間接翻譯則缺乏中國文化元素。比較兩者,我們可以通過壹些解釋的直接翻譯來介紹中國的文化內涵。
4.結論
從以上的解釋中,可以總結出太極拳術語的幾種翻譯方法:
1.借
有些有文化內涵的詞在目的語中是找不到的。這樣的詞可以借用母語的發音。這種方法已被廣泛接受,如武術、陰陽術等等。隨著中國與其他國家的密切交往,越來越多的外來詞將被接受。
替換
替換是指我們用目標語言中熟悉的、可接受的詞匯替換母語中的詞匯。尤其是在跨文化交際中,妳甚至可以把意思完全不同但文化內涵相同的詞替換掉。
3.解釋和定義
對於壹些有文化內涵的詞,其文化內涵是獨特的,外國人很難理解。這個可以這樣翻譯。我們可以先翻譯書面意思,再解釋其在中國的文化內涵。
參考資料:
[1]李成銀,中國武術咨詢百科全書(M),山東教育出版社,1993。
[2]劉·,當代翻譯理論(M),中國對外翻譯出版公司,1999。
[3]謝守德,英漢武術詞匯(M),人民體育出版社,1989。
[4],關,文化與語言(M),外語教學與研究出版社,1994 .
作者簡介:黃兵(1983.6-),男,隨州職業技術學院講師,英語教學與翻譯專業。