1、英文:May we all be blessed with longevity. Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
—— Su Shi's Water Diao Getou Binchen Mid-Autumn Festival.
中文:但願人長久,千裏***嬋娟。——蘇軾《水調歌頭·丙辰中秋》
2、英文:Chang'e should regret stealing the elixir, the blue sea, the sky and night. —— Chang'e by Li Shangyin.
中文:嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。——李商隱《嫦娥》
2.中秋節英語的詩句From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me. 舉杯邀明月,對影成三人。
Till, raising my cup , I asked the bright moon to bring me my shadow and make us three. 月既不解飲,影徒隨我身。 Alas, the moon was unable to drink and my shadow tagged me vacantly; 暫伴月將影,行樂須及春。
But still for a while I had these friends to cheer me through the end of spring. 我歌月徘徊,我舞影零亂。 I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. 醒時同交歡,醉後各分散。
As long as I knew , we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. 永結無情遊,相期邈雲漢。 Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the river of stars. 八月十五夜月 In August fifteen the moon 杜甫 Du Fu 滿月飛明鏡,歸心折大刀。
The full moon fly der, centering fold. 轉蓬行地遠,攀桂仰天高。 Clothes line far, climbing, sky high. 水路疑霜雪,林棲見羽毛。
Waterway suspected frost, arboreal see feather. 此時瞻白兔,直欲數秋毫。 Now look white, straight to number of autumn hair. 十五夜望月 Fifteen nights moon 王建 Wang Jian 中庭地白樹棲鴉,冷露無聲濕桂花。
Atrium white arboreal crow, wet cold silent dew fragrans. 今夜月明人盡望,不知秋思落誰家! The moon tonight as the hope, not yearning falls whose home! 南齋玩月 South Zhai moon 王昌齡 Wang Changling 高臥南齋時,開帷月初吐。 Lying on a high seat in the South study, we have lifted the curtain-and we see the rising moon. 清輝淡水木,演漾在窗戶。
Clear and Mizuki, acting overflow in windows. 荏苒幾盈虛,澄澄變今古。 How few Yingxu, Rachel variable heritage. 美人清江畔,是夜越吟苦。
Our chosen one, our friend, is now by a limpid river. Singing, perhaps, a plaintive Eastern song. 千裏***如何,微風吹蘭杜。 Common how thousands of miles, breeze blows Lan Du. 中秋月 Autumn Moon 蘇軾 Su Shi 暮雲收盡溢清寒,銀漢無聲轉玉盤。
Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky; the river of stars mute, a jade plate turns on high. 此生此夜不長好,明月明年何處看。 How oft can we enjoy a fine mid-autumn night? Where shall we view next year silver moon so bright.。
3.關於中秋節的諺語 詩句 (英文)1,人逢喜事尤其樂,月到中秋分外明。 People on every occasion, especially on Mid-Autumn festival particularly bright.
2,幾處笙歌留朗月,萬家簫管樂中秋。 Several strike stay long, xiao wind Mid-Autumn festival.
3,地得清秋壹半好,窗含明月十分圓。 To better half clear autumn, window containing the moon is round
4.關於中秋節英語句子中秋由來:人們在每年中國農歷的八月十五慶祝中秋節。
The Mid-Autumn Festival is traditionally celebrated on the 15th day of the eighth month of the Chinese lunar calendar.
中秋節的起源可以追溯到中國古代,人們在向月亮表達敬意,也寓意對豐收的祈禱。
The Mid-Autumn Festival, dating back to ancient China, pays homage to the moon and good harvest.
“中秋節”的說法首次出現在壹本2000多年撰寫的書籍——《周禮》中。
The use of "mid-autumn" to describe the celebration first appeared in the Rites of Zhou, a book written more than 2,000 years ago.
關於這個節日的起源有很多傳說。最著名的就是嫦娥奔月的故事,她因為吃了長生不老藥,飛入天宮成為了月神。
There are also many tales around the origin of the festival. The most famous is about the Chang'e flying to the moon.
It's said that Chang'e flew to the Moon Palace, and became the goddess of the moon, after she took the elixir of immortality.
5.關於中秋節英語句子秋節的英文是:Mid-Autumn Festival1、讀音Mid-Autumn Festival ['m?d'?t?m ?f?st?v?l]2、釋義n.中秋節,中秋佳節3、短語Mid-Autumn Festival Banquet 中秋團圓宴 ; 中秋節宴會 ; 中秋節節宴會Mid-Autumn festival fast 中秋節快速 ; 中秋節快Mid-Autumn Festival concert 中秋專場 ; 中秋節音樂會Sad Mid-Autumn Festival 悲哀的中秋節Coming Mid-Autumn Festival 快到中秋節了Mid-Autumn Festival approaching 中秋節即將來臨Mid-Autumn Festival gift 中秋禮品Mid-Autumn Festival introduction 中秋節簡介About Mid-Autumn Festival 中秋節簡介4、例句When do you celebrate the mid-autumn festival in china?在中國妳們什麽時候過中秋節?The turkeys get together and celebrate the twelfth Thanksgiving Day ,the ninth Mid-autumnFestival ,the harvest .火雞聚集到壹起來慶祝第十二個感恩節,第九個中秋節和豐收。
When is mid-autumn festival?中秋節是什麽時候?。
6.中秋節的詩歌英文版的Thinking of You When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I dont know what season it would be in the heavens on this night. Id like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow, It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge, Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart, The moon may be dim or bright, wax or wane, This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. --Read by Yun Feng
譯:水調歌頭 明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。 我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。 轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓。 人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千裏***嬋娟。 --蘇軾
7.中秋節英語詩歌有關中秋節的英文詩:月
Thy beauty haunts me heart and soul.
Oh your fair Moon,so close and bright;
Thy beauty makes me like the child,
That cries aloud to own thy light:
The little child that lifts each arm
To press thee to her bosom warm.
Though there are birds that sing this night
With thy white beams across their throats,
Let my deep silence speak for me
More than for them their sweetest notes:
Who worships thee till music fails
Is greater than thy nightingales.
妳的美縈繞我的心魂。
噢,妳這美妙的月兒呀,如此地真切而明澈。
妳的美麗讓我喜歡上了那個
歡叫著去捕捉妳的光芒的孩子:
那小家夥張開雙臂,
將妳擁入她溫暖的懷中。
今夜雖然也有鳥兒放聲歌唱,
妳潔白的清輝浸潤著它們的歌喉,
而我以深深的沈默來表達心聲,
比那最委婉的吟唱蘊含更深:
若有人對妳的熱忱連音樂都難以傳達,
此人對妳的激情遠勝於那些夜鶯。
8.關於中秋的古詩英語《水調歌頭》宋 蘇東坡
明月幾時有?把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒!起舞弄清影,何似在人間? 轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千裏***嬋娟。
翻譯∶
"Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night. I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
供參考。
9.有關中秋節的詩詞並有英語翻譯《中秋》 (唐)李樸 皓魄當空寶鏡升,雲間仙籟寂無聲;平分秋色壹輪滿,長伴雲衢千裏明;狡兔空從弦外落,妖蟆休向眼前生;靈槎擬約同攜手,更待銀河徹底清。
《八月十五夜玩月》 (唐)劉禹錫 天將今夜月,壹遍洗寰瀛。暑退九霄凈,秋澄萬景清。
星辰讓光彩,風露發晶英。能變人間世,攸然是玉京。
《水調歌頭》 (宋)蘇東坡 丙辰中秋,歡飲達旦。大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒!起舞弄清影,何似在人間? 轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千裏***嬋娟。
中秋月 (宋)蘇軾 暮雲收盡溢清寒,銀漢無聲轉玉盤,此生此夜不長好,明月明年何處看。《太常引》 (宋)辛棄疾 壹輪秋影轉金波,飛鏡又重磨。
把酒問姮娥:被白發欺人奈何!乘風好去,長空萬裏,直下看山河。斫去桂婆娑。
人道是清光更多。臺灣民謠:《中秋旅思》 孤影看分雁,千金念弊貂;故鄉秋憶月,異國夜驚潮。
手未攀丹桂,以猶卷緣蕉;登樓悲作賦,西望海天遙。《月夜思鄉》星稀月冷逸銀河,萬籟無聲自嘯歌;何處關山家萬裏,夜來棖觸客愁多。
《煎熬》夜深沈,明月高掛天正中,寂無聲;睡眼朦朧,恍若夢中;生臥徘徊以不寧,故國家園縈腦中;苦煎熬,歸去成空,如焚王衷。 "Mid-Autumn Festival" (Tang) Lee Park When air Bao Hao sent up clouds of pipe Death cents silent; In terms of a full, long Pan Yun Qu Li Ming; Xiaochan string alighting from the air, monster frog to take immediate health; Ling fell to about the same work, to be more thorough-Galaxy. "August 15 night moon" (Tang) Liu Yuxi Days Tonight, again washing atlanto-ying. Net platform summer retreat, Qiu Cheng King-10000. Stars to honor the wind Lu Jing Ying. The world can change the world, yes-Youran Beijing. "Prelude" (SONG) Su Dongpo Bing-chen Zhongqiu, Potion of Dan. Staggered, when the make, and of the Wye. Moon? Wine Q blue sky. I wonder if the sky palace,象what years? I go back to Feng, Qionglouyuyu fear, Glory! Dance Show understand, how in the world like? To Zhu Ge, low-chi households, as without sleep. There should be no hate, what happens when another round of the? Everyday people, on a circular course of missing, the whole matter of difficulty. So, Trinidad total Chan. The Moon (SONG) Sushi Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate, This is not long for this night, to see where the bright moon next year. "Now primer" (SONG) Xin Qiji A video autumn to Jinbo, and re-mirror grinding. Wine Q Heng-e: The hair deceptive regrettable! Good to Feng, the sky Wanli, Occurring Directly Beneath Big see mountains and rivers. To use GUI theater. Yes-more-humane. Taiwan folk songs: "Mid-Autumn brigade thinking" Hier of the wild, daughter read Inspector General; Qiu Yi hometown, the influx of foreign hostility. Hand did not pan osmanthus, Utah Vol margin banana; Fu went to grief, remote west sea and the sky. "Moonlight homesickness" Lean on Star Plaza Galaxy cold, silent since Wan Lai Xiao Song; Commissioner Hill home where Wanli, colors and more practical touch off sorrows. "Torments" Deep, Mingyue hoisted Tengen, Silent Death; Obscurity sleepy, Back dream; Lying to the restless wandering, subdued home ying brain; Suffering from, go back into space, the co-incineration。
10.中秋節的詩歌英文版的最低0.27元開通文庫會員,查看完整內容> 原發布者:賈慧life 英文版中秋節介紹,分享中秋 "ZhongQiuJie",-AutumnFestival,.-,harmonyandluck.,-litlanterns.農歷八月十五日是中國的傳統節日——中秋節。
在這天,每個家庭都團聚在壹起,壹家人***同觀賞象征豐裕、和諧和幸運的圓月。此時,大人們吃著美味的月餅,品著熱騰騰的香茗,而孩子們則在壹旁拉著兔子燈盡情玩耍。
"ZhongQiuJie".-E,.中秋節最早可能是壹個慶祝豐收的節日。後來,月宮裏美麗的仙女嫦娥的神話故事賦予了它神話色彩。
,.Oneday,,.,HouYi,.Yistoletheelixirofl。