英漢文化差異與翻譯策略
作者:匿名來源:未知點擊量:230更新時間:2009年3月27日22: 28: 00
-
摘要:翻譯作為跨文化交流的重要手段之壹,與文化緊密結合。翻譯活動反映了不同文化之間的交流,也揭示了文化差異的可譯性。英漢文化差異主要表現在宗教文化背景、價值取向、風俗習慣等方面。當文化差異需要保留或無法在翻譯中尋求時,可采用直譯、意譯、釋義和信息增刪等翻譯策略。
關鍵詞:文化差異;翻譯;可譯性
摘要:作為穿越的主要手段之壹?文化交流,翻譯與文化密切相關。翻譯活動揭示了不同文化之間的交流,表明了文化差異中的可譯性。英漢文化的差異主要體現在宗教文化背景、價值取向和風俗習慣上。當文化差異需要保留或在翻譯中無法識別時,可采用直譯、意譯、解釋、增譯和演繹等翻譯技巧。
關鍵詞:文化差異;翻譯;可譯性
作為跨文化交流的重要手段之壹,翻譯與文化緊密結合。語言與文化相互交叉、相互滲透——語言作為文化信息的載體,可以突破時空限制,承載文化信息的諸多內涵[1]。因此,在語際轉換中,翻譯是譯者將壹種語言所包含的意義用另壹種語言表達出來的文化活動,是忠實於原文的再創造,而不是簡單的轉詞轉句[2] 27。從這個角度來看,翻譯是壹門科學的、創造性的藝術。然而,由於政治制度、地理環境、風俗習慣、宗教信仰、文學藝術等方面的文化差異,在翻譯過程中如何看待和處理這些文化差異,在理論和實踐上都具有壹定的現實意義。
壹,英漢文化差異的主要表現
文化是壹種歷史現象,每個社會都有自己的文化。語言是文化的組成部分和載體。使用不同語言的民族之間必然存在文化差異,這會造成翻譯上的困難。英漢文化差異主要表現在以下幾個方面:
1.宗教和文化背景的差異
歐美人信仰基督教,認為世界是上帝創造的,世界上的壹切都是按照上帝的旨意安排的。“上帝”這個概念帶有濃厚的基督教色彩。如果不了解這些宗教背景,在翻譯中壹味追求文化對等,有時會造成文化上的損失。因此,由不同宗教信仰引起的文化差異在翻譯中是不可忽視的。
中國文化博大精深,歷史悠久。儒教、道教和佛教是中國的三大宗教。在我們的傳統文化中,有道教的玉帝,佛教的炎帝,神話中的龍王。其中佛教對中國文化的影響最大,很多成語都與佛教有關。比如:以苦為樂,撲倒在地,表明自己的看法,大驚小怪等等。如果譯者不了解宗教文化背景,必然會給翻譯帶來困難。
2.思維方式和價值取向的差異
英美文化中最重要的價值觀是個人自由,這是壹種以個人為基本單位,強調“人人生而平等”的文化。英美文化也被稱為“我的文化”和“個人價值第壹文化”。在這種註重個人尊嚴的文化中,權力的中心更傾向於個人。中國傳統文化中最重要的價值觀是“忠”和“孝”,人際交往非常註重自我與被采訪者的關系。中國文化也被稱為“我們的文化”和“集體文化”。比如中國人常說的“四海之內皆兄弟”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“仁者見仁,智者見智”、“大樹底下好乘涼”,這些都說明中國人往往把自己和所謂的家人視為壹體,希望在自己之外找到壹個安全的地方;然而,英語諺語說“天助自助者”,“自我是我們的中心”,“生活是壹場戰鬥”。這些英語諺語都告誡人們,成功和安全只有通過自我奮鬥才能獲得。
思維方式的差異本質上是文化差異的表現。長期生活在不同地區的人有不同的文化特征,從而形成不同的思維模式。比如東方人更註重人文和倫理,西方人更註重自然和科技。東方人看重理解、直覺、求同、求穩、求和,西方人看重理性、邏輯、求異、求變、競爭。不同的思維方式決定了每個民族以不同的方式創造不同的文化,而這種差異必須通過文化的載體——語言來表達。這種不正常的思維方式導致翻譯中壹些詞語的引申意義不同,要謹防翻譯陷阱。比如中文裏的“drag one's leg”,如果直譯成英文,意思就是“哄騙取笑某人,愚弄某人”。再比如,中國人常用“黃”來表示低級趣味、粗俗下流、淫穢下流,而我們看不到“黃種男孩”,所以翻譯成“骯臟的男孩”,因為這個短語在英語中的意思是“金幣”。
3.歷史、地域和習俗的差異
因為文化具有鮮明的地域特征,它不同於對方的“異質性”,而這種“異質性”必須通過語言來表達。比如,英文裏有很多贊美“西風”的詩,但中文裏經常有贊美“東風”的詩;英文詩多描寫“夏”之美,中文詩多描寫“春”之美。這些都和文化的地域性有關。
西方人起源於遊牧,對跑馬有很深的感情。所以英語中有很多帶馬的成語,比如“壹匹將馬”、“壹匹死馬”、“騎在高馬上”等等。中國自古以來就是農業大國,成語中很大壹部分是農業諺語,比如“眾人拾柴火焰高”、“拔苗助長”、“循跡而行”等等。
英漢民族不同的生活經歷和風俗習慣,必然導致觀察和理解問題的角度、方式和方法的不同。就話題的選擇而言,英美人避免談論年齡、收入、婚姻、信仰等個人話題,而中國人會問“妳多大了,結婚了嗎,收入怎麽樣?”再比如,英國人普遍對狗有好感,常用狗來比喻人的生活。比如:《頭號狗》(重要人物)、《幸運兒》、《愛屋及烏》(愛屋及烏)等等。中國民間雖然有養狗的習慣,但普遍在心理上對狗有厭惡和鄙視,經常用它來比喻壞人和事物,比如:狗腿,懦夫,狗鬥潮頭,等等。
二,文化差異下的翻譯策略
翻譯不僅僅是兩種語言在形式上的轉換,更是兩種文化在交流中的相互滲透和兼容。劉先生[2] 20也認為,文化的可譯性是由認知的同壹性、語義系統的同構和人類思維形式的同壹性決定的。然而,同構的相對性和語言的模糊性決定了文化的可譯性是相對的。因此,譯者應采取必要的翻譯策略,最大限度地傳達文化信息。
直譯
直譯是指將源語言的詞語按照原文的意義和結構直接翻譯成目標語言的詞語,即如何保持源語言的形式而不扭曲其意義[3]。這種方法既能保留源語的民族色彩,又能讓譯語讀者接觸大量的異域文化,從而豐富譯語的表達。比如“條條大路通羅馬”、“以眼還眼,以牙還牙”都是從英語直譯過來的成語,大家都接受。再比如,與其選擇現成的英語成語“花錢如流水”,不如翻譯“花錢如流水”,既不會影響對原意的正確理解,又能保留漢語的特點。總之,直譯重在忠實於原文,追求從內容到形式的最大“忠實”,但並不意味著提倡翻譯中形式至上的機械轉換。直譯可以保留原文生動的比喻、巧妙的手法和獨特的民族風格,尤其是對於某個民族特有的、具有獨特文化內涵的詞語。2.意譯
如果直譯不能展現原文的魅力或使目標讀者難以理解,就要求助於意譯。意譯是指根據漢語的構詞方法和構詞成分,模仿其他民族語言中不等值的詞。比如“揪住狼的耳朵”翻譯過來就是“騎虎難下”;把“厚如賊”翻譯成“親密”;本末倒置翻譯過來就是本末倒置。另壹方面,中文的“糟粕妻子”被翻譯成“與丈夫共患難的妻子”;“八仙過海,各顯其能”翻譯成“我們各顯其能”等等都是采用的意譯手法。與直譯相比,意譯更註重意義,忽略細節,要求譯文自然流暢。換句話說,直譯和意譯的關系,其實就是形合和意合的關系。
3.音譯
音譯適用於專有名詞(人名、地名等。)和壹些特殊的文化現象。在音譯中,漢字沒有意義,只有聲音。比如“披頭士”是上世紀60-70年代在英國有很大影響力的吉他樂隊,中文音譯為“披頭士”。從這個詞,我們中國人可以聯想到這個樂隊的音樂人的形象和風格。再比如:“酷”音譯成中文“酷”。“酷”字形象地展現了年輕人追求新潮、前衛、崇尚獨特、尋求個性發展的言行和心態。
解釋
越是具有強烈民族色彩的文字和事物,越是凸顯作家的個性,翻譯就越離不開“解讀”。通過對下面兩段的處理,我們可以看出,口譯可以有效地彌補文化差異。
他的妻子掌管經濟大權。錢包st環是錢袋子,握著錢袋子就握著經濟大權。
②因為《詩經》以壹首關於婚姻愛情的詩開始。我想我會以我的婚姻關系開始這本書,然後讓其他的事情繼續。(因為我覺得是300篇的第壹篇,所以在第壹卷列出了這對情侶;我把它交給妳了。為了使原文的意思清晰,譯者直接說明了《關雎》與《隨筆三百首》的關系及其內容,並指出了作品的文化淵源。
5.信息的添加和刪除
由於英漢兩種語言的差異,有時在雙語轉換中,譯者往往需要在語言形式上做出適當的改變,以達到源語和譯語之間相同的概念表達。這不僅有利於在翻譯中突出語言的合理性和規範性,也便於讀者認同和接受源文化。在翻譯過程中,這種“靈活性”可以體現在信息的增刪上。例如:
這是最好的時代,也是最壞的時代,這是智慧的時代,這是愚蠢的時代,這是信仰的時代,這是還原的時代。(這是壹個繁榮的世界,但也是壹個衰落的世界;這是壹個智慧的時代,但也是壹個愚蠢的時代;這是壹個信仰的新時代,但也是壹個充滿疑惑的新時代。譯文中增加的三個“但也”成功地反映了原文中描述的各種對比和矛盾。沒有這樣的添加,就不可能連接上下文,再現源語言的風格。
那天是星期五,很快他們就會出去喝個酩酊大醉。(周五發工資的時候,他們會馬上出去喝個爛醉。如果譯文中不加上“發薪日”,讀者往往會感到困惑。在英國,星期五是發薪日,這裏的補充讓“星期五”具體化,讓文化信息壹目了然。
在下面的街道上,壹個小販正在叫賣他的戰爭。(房子下面有個沿街叫賣的小販。在譯文中省略“他貨”壹詞,不僅不破壞原文的語義,而且更形象地再現了源語言中的情景。
因為他過去常常借錢給處於困境中的人,而且從來不會為他借的錢收取任何利息...(因為他經常借錢給有困難的人,從來不收利息。在翻譯中,原句末的介詞短語和其中的定語從句都被省略,只用壹個“李倩”與之對應,簡潔地傳達了源語的語義和風格。
因此,要做好翻譯工作,譯者必須時刻牢記增刪信息的目的,以此為準繩,仔細對比兩種語言,充分發揮自己的主觀能動性。該增加的就增加,該減少的就減少。同時,壹定要協調好信息增刪的關系,掌握好“度”的問題,決不能無中生有,隨意放棄。
第三,結論
綜上所述,漢語和英語來自不同的文化背景,承載著不同的文化,這就不可避免地導致了兩種語言在表達上的諸多差異。為了處理翻譯中的文化差異,譯者不僅要具備理解和感知兩種文化、實際應用兩種語言的能力,還要不斷提高自身的文化素養,努力使自己具備原作者的理想、情懷和意境。作為文化交流的橋梁,譯者應根據不同的情況采取靈活的翻譯策略,克服中西文化差異造成的障礙,既尊重外來文化,又尊重自己的文化,使譯文盡可能地傳神生動,從而達到跨文化交流的目的。
參考資料:
伊森。英漢文化差異與語言翻譯[J]。雲南師範大學學報:哲學社會科學版,1998(2):78-82。
[2]劉·。當代翻譯理論[M]。北京:中國對外翻譯出版公司,1999。
孫靜。直譯,意譯,歸化和異化[J]。齊齊哈爾醫學院學報,2007(3):3 36-337。