當前位置:吉日网官网 - 傳統美德 - 在電視上看到人打架,中間會有PK或者VS。這兩者的不同含義是什麽?

在電視上看到人打架,中間會有PK或者VS。這兩者的不同含義是什麽?

主鍵:

1.有兩種解釋:

傳統遊戲和網絡遊戲:

玩家殺死:殺死電腦或其他玩家。

在運轉中

點球:足球中的壹種處罰。

他們在超女裏用點踢,聽起來更好聽。

2.

PK這個詞最早流行於word MUD(也稱MUD)遊戲。

PK的意義等於“殺人”,唯壹的區別是殺人是犯罪,PK沒有褒貶的色彩。在MUD遊戲中,PK只是指沒有理由的殺戮行為。

=玩家殺死

3.

問:“超女”流行,“PK”這個詞也流行。請問“PK”出自哪個英文句子?有什麽解釋?怎麽用?(網友:宋記)

答:“PK”是英文“Play Kill”的縮寫,來源於網絡遊戲中“殺戮”的遊戲,被遊戲玩家廣泛使用。意思是“兩個人鬥個妳死我活”。

隨著“超女”的火爆,節目中壹個叫“PK”的環節讓這個詞家喻戶曉。“PK”是兩個實力相當的選手之間的比賽。最終只有壹個玩家獲勝,另壹個被淘汰。例如:

隨著超女的競爭越來越激烈,每壹場比賽的PK環節都讓人心驚肉跳。“我們能不能不PK”成了臺下的壹個聲音,而且越來越大。

現在“PK”這個詞的使用量急劇上升,甚至在壹些比較正式的場合。

VS:

VS是versus的簡稱,versus是拉丁語,意思是“彼此相反”。這個詞及其縮寫後來被英語采用,並傳播到漢語。英語中,VS是介詞,有以下三種典型用法。

l,體育報道,說誰跟誰打。比如:羅馬VS國際米蘭。

2.在壹般的報道中,它意味著兩個對立的東西。比如:國家安全VS個人自由。

3.在法律文書中,表示誰跟誰打官司。比如:“布朗VS教育大會”案例。

VS進入漢語後,只繼承了英語中的前兩種用法。在法律文件中,人們壹般把“VS”翻譯成“and”。

為什麽中文要借用這種外文字母組合?在我看來,原因有二:壹是中文壹時找不到合適的詞來翻譯;第二,比漢字有更直觀的功能。

壹般情況下,VS可以翻譯成“對”。比如可以說:“今晚的比賽是羅馬和國際米蘭的比賽。”但當兩個事物對立時,“對”往往無法傳達“VS”中所包含的“對抗、對立”的意思。有壹部關於美國性書籍大亨的電影叫做《人民對拉裏·弗林特》,我們翻譯成《人民對拉裏·弗林特》實際上並不準確。因為VS只表示兩者的對立,並不表示誰對誰。當然,如果翻譯成“人民對拉裏·弗林特”,那就莫名其妙了。正因為“VS”沒有壹個確切的漢字與之對應,所以才被引進。

另外,即使“VS”可以翻譯成“right”的時候,人們也更喜歡用這兩個字母。因為VS在漢字中非常醒目,有分詞的效果,給人們的閱讀帶來了方便。不信?我們回過頭來分析壹下。

泰坦體育的稱號。《二炮vs六炮》看起來比《二炮VS六炮》清晰明了。

  • 上一篇:世界上最大的地震:瓦爾迪維亞大地震
  • 下一篇:皇家園林的藝術原則
  • copyright 2024吉日网官网