壹.原文/英文翻譯
江南曲-采蓮-原創/未知(中國漢代-樂府民間宋相鶴曲)
-英文翻譯/李世春-中國長春-2021.11.11
《采蓮》
——原著/佚名(中國漢代——民謠)
——譯者/李世春——中國長春——11月11,2021
江南可采蓮,
江南正是采蓮的好時節,
荷葉何甜甜。
啊,多麽茂盛的荷花啊。
魚在荷葉間嬉戲。
成群的魚在荷葉間遊動,
魚打荷葉東,魚打荷葉西,
走來走去和荷花玩耍
魚打荷葉南,魚打荷葉北。
在東方,西方,南方和北方。
二,原文/“解讀”閱讀
江南區-采蓮
-原創/佚名(中國漢代-樂府民謠曲)
——《謝》讀本/李世春——中國長春——2021.1.1.1
《采蓮》
——原著/佚名(中國漢代——民謠)
——譯者/李世春——中國長春——11月11,2021
江南可采蓮,
江南正是采蓮的好時節,
荷葉'何田甜'2
啊,多麽茂盛的荷花啊。
魚在荷葉間嬉戲。
成群的魚在荷葉間遊動,
魚打荷葉'東,魚打荷葉'西,
走來走去和荷花玩耍
魚打荷葉'南,魚打荷葉'北。3
在東方,西方,南方和北方。
三。翻譯筆記/譯後感受
1'.首先特別感謝:這是主參考A,這是主參考B,這是主參考C,這是主參考d。
1.詩看似寫魚,實則寫人;詩人的風格是歡快、愉悅、靈動的;我用幾句話為外國讀者描繪壹幅中國江南水鄉采蓮圖。這本書的標題是為了闡明對主題的理解。
2.這裏的意思是:為什麽會這樣/怎樣是可以理解的.../難以置信/難以置信。
3.這裏的意思可以理解為空白/側面/想象空間/虛擬現實齊頭並進:大大小小的魚群反復/不斷/無處不在/紛紛擾擾,向四面八方遊繞著水域,暗示著當地人采蓮的活潑、積極、歡快。
4.中外翻譯,歸根結底是人文翻譯;壹個詞、壹個字的真正意義和生命力,無論在國內還是國外,不僅僅是在專家學者的字典裏,時髦而強大的百度裏,在詞法、句法、語法裏,更多的是體現在語言的臺詞、句子、語境、篇章裏,體現在領域和實踐中;為了完善原意,翻譯需要壹起看原文的視野,進入原文的情境;翻譯要做到原意完美,傳達完美;原意的傳遞要完美,修辭和修辭差異的切換對接不可或缺。
5.這部作品還有幾個無奈的翻譯。期待更多的詩友和翻譯家積極參與,互相學習,共同提高。