當前位置:吉日网官网 - 傳統美德 - 翻譯成英文的中國古詩有哪些?

翻譯成英文的中國古詩有哪些?

中國詩歌江南曲-采蓮-采蓮的英譯

壹.原文/英文翻譯

江南曲-采蓮-原創/未知(中國漢代-樂府民間宋相鶴曲)

-英文翻譯/李世春-中國長春-2021.11.11

《采蓮》

——原著/佚名(中國漢代——民謠)

——譯者/李世春——中國長春——11月11,2021

江南可采蓮,

江南正是采蓮的好時節,

荷葉何甜甜。

啊,多麽茂盛的荷花啊。

魚在荷葉間嬉戲。

成群的魚在荷葉間遊動,

魚打荷葉東,魚打荷葉西,

走來走去和荷花玩耍

魚打荷葉南,魚打荷葉北。

在東方,西方,南方和北方。

二,原文/“解讀”閱讀

江南區-采蓮

-原創/佚名(中國漢代-樂府民謠曲)

——《謝》讀本/李世春——中國長春——2021.1.1.1

《采蓮》

——原著/佚名(中國漢代——民謠)

——譯者/李世春——中國長春——11月11,2021

江南可采蓮,

江南正是采蓮的好時節,

荷葉'何田甜'2

啊,多麽茂盛的荷花啊。

魚在荷葉間嬉戲。

成群的魚在荷葉間遊動,

魚打荷葉'東,魚打荷葉'西,

走來走去和荷花玩耍

魚打荷葉'南,魚打荷葉'北。3

在東方,西方,南方和北方。

三。翻譯筆記/譯後感受

1'.首先特別感謝:這是主參考A,這是主參考B,這是主參考C,這是主參考d。

1.詩看似寫魚,實則寫人;詩人的風格是歡快、愉悅、靈動的;我用幾句話為外國讀者描繪壹幅中國江南水鄉采蓮圖。這本書的標題是為了闡明對主題的理解。

2.這裏的意思是:為什麽會這樣/怎樣是可以理解的.../難以置信/難以置信。

3.這裏的意思可以理解為空白/側面/想象空間/虛擬現實齊頭並進:大大小小的魚群反復/不斷/無處不在/紛紛擾擾,向四面八方遊繞著水域,暗示著當地人采蓮的活潑、積極、歡快。

4.中外翻譯,歸根結底是人文翻譯;壹個詞、壹個字的真正意義和生命力,無論在國內還是國外,不僅僅是在專家學者的字典裏,時髦而強大的百度裏,在詞法、句法、語法裏,更多的是體現在語言的臺詞、句子、語境、篇章裏,體現在領域和實踐中;為了完善原意,翻譯需要壹起看原文的視野,進入原文的情境;翻譯要做到原意完美,傳達完美;原意的傳遞要完美,修辭和修辭差異的切換對接不可或缺。

5.這部作品還有幾個無奈的翻譯。期待更多的詩友和翻譯家積極參與,互相學習,共同提高。

  • 上一篇:蔓越莓松餅怎麽做?
  • 下一篇:要結婚了,婚禮上會放什麽歌?
  • copyright 2024吉日网官网