Memoria da Noite是壹首凱爾特民歌,歌詞是用西班牙加利西亞方言寫的,所以有些詞的拼寫和西班牙語有所不同。
這首歌來自西班牙加利西亞拉科魯尼亞壹個叫Luar na Lubre的優秀民謠組合。他們的音樂根植於傳統的加利西亞文化,融入了更多西班牙奔放的元素,所以聽起來很不壹樣。
評論:(原文)
歌曲的前奏很長,可以聽到海風和海浪的聲音。第壹次聽的時候,我的心好像被它抓住了,有壹種說不出的浩瀚感,好像在感嘆,物是人非,世界變了。聽著聽著,感覺眼睛會隨著音樂逐漸失去焦點...
歌詞的中文翻譯有兩個版本。而且網上好像都是那種又長又悲傷的黑暗哥特風格的翻譯。我很慚愧,我第壹次找的時候,被那個漂亮的翻譯欺騙了。後來我繼續找,才發現,正如壹個大人說的,這個翻譯成“夜的記憶”的版本真的是正確的。我大致看了壹下中文對應的歌詞,然後翻了翻字典,發現這個翻譯真的很忠於原來的加利西亞方言。
這是壹首為被汙染的大海而寫的環保歌曲,而不是網絡上被誤傳的《盛世安魂曲》。
我個人最喜歡的是歌曲高潮部分的那句“Volverei,Volvereiávida Cando Rompa a Luz Noscons”。這是呼喚回歸自然,擁抱真實生活的原始吶喊,發自內心,直達人心,震撼靈魂。
歌詞:(已根據歌曲安排校對修改)
黎明時分,港灣在沈睡,愛著瑪德魯加達,阿多爾梅切烏港,阿莫,
月光輕撫著像翁達斯壹樣的海浪。
就像晚霞壹樣,太陽升起來了。
夜晚,是她的記憶在守望。
又壹次失去了生命,佩德羅·奧特萊斯·阿維達。
黎明時分,我們可以壹起散步,
這只鳥失去了它的生命,在壹輛自行車上。
睜大妳的眼睛,告訴大海關於palabra dos teus ollos sobre omar,
這只鳥失去了它的生命,在壹輛自行車上。
睜大妳的眼睛,告訴大海關於palabra dos teus ollos sobre omar,
來自遠方的壞消息,悲傷的謠言,
當潮水退去,留下了壹個影子,levouno a marea baixo a sombra。
黑暗的船是寂靜的。巴爾科斯·內格羅斯·蘇爾坎?森·沃茲,
空蕩蕩的漁網,甚至沒有海鳥。
壹個偽君子,E dirán,contarán mentiras。
妳是paraofrecelas ao patrón:
也許只是為了壹點點淺薄的利益,quererá n pechar cunhas moedas,quizais,
我把註意力轉向大海。
也許只是為了壹點點淺薄的利益,quererá n pechar cunhas moedas,quizais,
我把註意力轉向大海。
黎明時分,港灣醒來了,愛著馬達魯加達,啊,波爾圖德斯佩爾圖,阿穆爾,
地上的鐘不走了。o reloxo do bar quedou varado
酒吧仍然是壹片廢墟,na costeira大木da desolación
我們永遠不會忘記或原諒非伊莫先生。
回歸生活Volverei,volverei á vida
黎明時分,我們可以壹起散步
大海已經失去了往日的驕傲。因為我們要去奧古羅多馬。
我們還想要什麽?沒有什麽比這更好的了
她的記憶無法回到過去。請記住海·沃爾特·阿特拉斯:
我們的謙遜早已不復存在。nonnos humilaredes nunca m?是。
我們的謙遜早已不復存在。nonnos humilaredes nunca m?是。