佛經漢譯是佛教中國化的第壹步,在譯經中采用歸化的翻譯策略是佛教在中國生存發展和佛教中國化的必然要求和必然結果,它是佛教紮根於中國的前提,是佛教中國化的“方便法門”。佛教中國化的這壹歷史經驗為當下佛教繼續堅持中國化方向提供了有益借鑒,在“堅持我國宗教的中國化方向”的要求下,佛教界應大力弘揚社會主義核心價值觀和中華優秀傳統文化,積極開展解經講經活動,對教規教義作出符合當代中國發展進步要求、符合中華優秀傳統文化的闡釋,為佛教堅持中國化方向不斷進行新的探索和實踐。
從佛經翻譯的歷史來看,從東漢至唐宋,佛經翻譯由發生、發展、繁榮直至停滯,大約持續了10個世紀。在這期間,佛經翻譯在策略上經歷了從“異化”到“歸化”,之後再到“異化”的轉變,在翻譯方法上則經歷了從直譯為主到意譯為主直至兩者圓滿調和的漫長過程。早期佛經翻譯,都是由外來僧人宣經口授,華僧筆受並潤文。由於外來僧侶對佛經的天然膜拜,惟恐違背原文原意,因此佛經翻譯采取了單壹的異化手段,保留了語言上的差異。總而言之,這個時期的譯文特點是“未成熟的直譯”。
綜觀早期佛經翻譯事業,壹個困擾著譯者的問題就是譯文“文”與“質”的選擇,即“意譯”與“直譯”。實際上,在翻譯佛教經典中,應該用意譯,讓經典走向讀者,抑或是用直譯,讓讀者走向經典,這不僅僅是翻譯的技巧問題,還關系到翻譯策略的選擇,而翻譯策略又直接影響到譯本的接受和流傳。據《法句經序》記載,公元224年,在支謙和維難之間進行了壹場有關譯文文體的爭論,即“文質之爭”。這場爭論也可以說是佛經翻譯中“歸化”與“異化”兩種力量之間的最早較量。最終,“質派”暫時取得了勝利。