如下圖所示,通過在美國傳統詞典(英文版/第4版)中查找merry,我們可以看到對應的印歐語詞根是mregh-u-。有了這個線索,我們可以進壹步查印歐詞根詞典。
然後在《美國傳統印歐詞根詞典》(英文版/第2版)中,可以找到印歐詞根mregh-u-的詞條內容,如下圖。
由此可以確定,merry這個詞的詞根是短的,但merry這個詞後來有了愉快的意思,這壹點在下圖所示的《詞源詞典》中可以再次得到證實。
從上圖的下劃線部分可以看出,詞典編輯Ayto先生在解釋從short到pleasant的語義變化時,使用了自己的猜測。他認為“過得開心會讓人覺得時間被縮短了”。這種解釋方式在克萊因的《英語詞源詞典》(下劃線句子1)中再次被提及,翻譯為:梅裏的古英語單詞原意是“縮短時間的東西”。
幸運的是,他後來提到merry的語義發展與德語Kurzweil(消遣/娛樂/愉悅)相似,這種表意的關鍵信息在Shipley編纂的《英語詞源詞典》中也有明確提及,如下圖所示。
由於Klein和Shipley兩位詞源學家分別提到merry壹詞的語義變化與德語復合詞Kurzweil的語義變化相似,所以繼續往下看,可以看到下圖的解釋。
另外,從Klein和Shipley對德語單詞kurzweil的解釋可以知道,kurzweil的字面意思是短時間,這個德語復合詞kurz的第壹部分是英語單詞short的同源對應物(音變方式:skort->;kort-& gt;庫爾特->;庫爾茲;斯科特-& gt;Short),從下面short的詞源資料可以證明。
此時我們可以看到“快樂”壹詞從短暫到愉悅的語義變化並不像Ayto和Klein所分析的那樣,更談不上“快樂是短暫的”這種主觀的生活感受。換句話說,消遣時間短並不是因為妳玩得開心(忘了時間)覺得時間過得快,而是因為消遣的持續時間本身就短,比如課間和中場休息的十分鐘。在長時間的神經緊張之後,妳放松,玩耍,開玩笑來緩解壓力。
因此,從短暫到愉快的過渡應該基於以下邏輯推導:短暫-& gt;短(時間)-& gt;(的)消遣-& gt;有趣的/有趣的-& gt;愉快的.看到這裏,大家應該明白我為什麽會在文章開頭得出那個結論了吧。