最具代表性的童謠繪本是蘇斯博士系列,裏面所有的句子都押韻,讀起來朗朗上口。節奏是最受關註的特征,但翻譯成中文卻平淡無奇,完全沒有原著的韻味。第壹本字母型繪本是以增加孩子詞匯量為目的,通過26個單詞的排列,所有的單詞都是壹樣的。但是在翻譯的過程中,譯者無法將這個詞的所有中文意思固定在節奏上,所以這本繪本無法翻譯原文意思。
英語國家的文化中有許多誇張的表達。比如說話時可以彎食指,表示雙引號或者強調。在文本中,所有大寫的部分也會出現。因為中文是不區分大小寫的,所以這種強調方式往往是譯者以“最”和“特殊”的方式帶來的。遇到比較級怎麽翻譯大寫?當然這個人氣系列也出了中文版。我們的英雄巴斯,壹個人類少年,變成了“熊雄”。看完這個改編,他不禁苦笑。雖然翻譯很努力,但還是改不了那個翻譯的雞肋。整個系列最大的亮點就是,飛?蓋伊說話時巧妙地改變了文字,使之成為巴黎式的。只要中文版每壹個字都嗡嗡作響,就會突然變得單調。
這種圖畫書指的是經典的英國童話,如《小紅小紅帽》、《睡美人》和《灰姑娘》。邊肖很糾結於對比這張專輯。隨口問:“小孩子真的能聽懂嗎?”這種心情。然後在瀏覽人們對這個問題的看法時,我發現了壹個老師的心理活動。這是她說的。“孩子是真的讀了這句話,還是只是記住了故事?”看翻譯的孩子,上課壹般都很興奮,不斷撒嬌,講故事情節,問壹句話的意思,有時還會回答問題。但是作為老師,我總是不踏實。因為我總是對自己說:“他是真的理解這句話還是只是記住了情節?”因為我壹直在問自己。大部分事實是:孩子只是通過看翻譯記住了大概的情節,而他實際上並沒有掌握英文原文中的短語。