水鬥董(dong)幾次,(long)擰,董和的對應詞是什麽?
前文湖廣漁父講了方言的古雅、形象、凝練的特點和優勢,但仍感意猶未盡。其實方言也有細膩的優勢。對於某些場景,方言比普通話更細致具體。有些方言,妳用普通話,是無法準確“翻譯”轉換的。
方言用普通話表達有三種方式:
在壹種情況下,同壹個單詞有不同的發音。
對應的是同壹個詞,但是發音不壹樣。
比如普通話發音“解”,方言發音“蓋應”。莧菜普通話讀作“鮮鮮鮮”,方言讀作“憨憨”。鹹味普通話讀作“鹹鹹鮮”,方言讀作“憨憨”。解、莧菜、鮮這幾個詞南北讀音不同的原因是南方方言的讀音基本保持不變,而北方方言的讀音發生了變化(聲母G、H顎化為J、X)。
如果同壹個單詞有不同的發音,就不存在轉換問題。切不可把方言“結”改成“本”,“莧菜”改成“漢”,“鹹”改成“鹹”。
正確的做法是讀方言音,寫原漢字。
另壹方面,字和音不壹樣,但普通話裏的字可以準確替換。
例如,方言中扭曲的動詞“jiǔ就”完全可以用普通話中的“扭曲”來代替。
在湖北方言中,擰開瓶蓋叫“jiǔ龍”,擰開蓋子叫“jiǔ開”,擰上蓋子叫“jiǔ緊”。姬化身巾,姬化身繩,姬化身臂,姬化身撚,姬化身筋。
衣服準備好了。擰緊水龍頭。修鉛筆的卷筆刀叫紀化身卷筆刀。
這個“jiǔ”,按照胡光漁民的說法,對應的漢字“本”應該是“扭”。
扭倪化身的基本定義是“用手轉”,衍生出了幾個定義。麻花、麻花、麻花、麻花的原意與方言“jiǔ".”的意思完全壹致從發音上看,niǔ和jiǔ、元音壹樣,聲調壹樣,聲母n和j的發音差別不大,應該是口語中“扭kāi”和“扭jǐn”引起的聲母變化。
從語義上看,我們可以把方言“jiǔ”直接寫成“麻花”,或者轉換成普通話的“麻花”。
麻花,其實是北方方言。應該補充的是,“麻花”的含義比方言“jiǔ".”的含義要廣得多扭轉,多義,發音:níng;;nǐng;沒有.
這孩子脾氣古怪。如果不叫他去,他堅持要去。
他們說得越多,就越扭曲(尷尬,矛盾)。
壹些專家還建議,為了準確發音,方言“jiǔ”可以寫成“池”。有兩種發音,jiǔ (long)和jis(correction)。其實古代也是壹樣的“矯正”。
Jiǔ是壹個生僻字,是古代遼金元時期軍隊的名稱。
用贛方言來說,借”?吉”表達了用力扭抓的意思。但是"?"用“邦”字,原意是捆綁、殺戮的意思。
還有“宜ù”這個詞,但“宜ù”和“救”是壹樣的。
第三種情況,也是我們今天要重點介紹的,就是有些方言詞在普通話裏是找不到的。