姓和名的第壹個字母大寫,中間可以空格。如:諸葛亮可寫為Zhu Geliang。此外,英文中常把名放在前,姓放在後,因此諸葛亮可寫為Geliang?Zhu。
在英語國家,壹個完整的名字通常由“名”和“姓”構成。其中“名”可以有多個,有的人信仰基督教所以在受洗入教時還會起壹個教名(Given name)。此外,位於中間的稱為中名,為了簡潔常省去不寫。
比如John Smith,其中John是given name(又叫做first name),Smith是family name(又叫做last name)。first name的另壹個說法是Christian name(教名),也就是神父給嬰兒取的名字。
如果女性出嫁了,通常改用夫姓,但是她的姓氏(family name)有時候可以帶上娘家姓,用連詞符和夫家姓連起來。中國香港的“張王氏”的構成,是類似的做法,比如香港第五任特首“林鄭月娥”女士,英文名Carrie?Lam Cheng?Yuet-ngor?。
擴展資料與中國人的名字不同,壹些英語名字裏會出現綴詞。
首先,中國有“子諱父名”的傳統,但是許多英語國家卻不是這樣,他們不僅不避諱還可以與父親同名。
如果某人的名字最後以“Jr.” (Junior)結尾,很可能代表他與他的父親同名,且其父親還在世。而擁有同樣名字的後代出生後,長輩原來的名字後面也會加上壹個“Sr.”(Senior)的後綴,以示區分。如:
小羅伯特·唐尼:Robert Downey Jr.
他的父親 老羅伯特·唐尼:Robert Downey Sr.
有時在壹些公開場所,國家領導人的個人名牌或其他壹些名人的名牌上可能出現壹些前綴。如:
His/ Her Majesty:國王/ 女王陛下
His/ Her Highness:王子/ 公主殿下
His/ Her Excellency(H.E.):尊敬的閣下
Honourable(Hon.):尊敬的