典故的引用大量出現在傑弗瑞·喬叟的《坎特伯裏故事集》、斯賓塞的《仙後》以及莎士比亞的舞臺劇之中 。《李爾王》的故事中被認為引用了大量的童話典故。在十六及十七世紀期間,意大利的Giovanni Francesco Straparola在《愉快的夜晚》(The Facetious Nights of Straparola)壹書中重新詮釋了西方文學中的故事,書中的故事包含了大量的童話故事,而巴吉雷(Giambattista Basile)的《那不勒斯人故事》(Naples)則全部都是童話。卡洛·戈齊在他的意大利歌劇場景中用了許多童話故事的典故,例如他的歌劇其中有壹幕取自於意大利童話的《橘之戀(The Love For Three Oranges)》。與此同時,中國的蒲松齡在1766年他所出版的《聊齋誌異》中也收集了許多童話故事。而童話故事本身在十七世紀末葉的法國上等階層中開始逐漸風行,寓言詩人拉封丹和另壹位知名作家查爾斯·佩羅(睡美人及灰姑娘的作者)兩人所編纂的童話故事是其中受歡迎的代表 。雖然特拉帕羅拉(著有《穿靴子的貓》(Puss in Boots))、查爾斯·佩羅和巴吉雷的童話集中包含了許多童話故事最早的形式,但這些編者也重新詮釋這些故事以符合文學的效果。
而首先嘗試不僅僅是保存童話故事中的角色個性也同時保留故事風格的,是德國的格林兄弟。但諷刺的是,雖然格林童話第壹版(1812年及1815年)是民俗研究學者的寶庫,但為了保證銷售量及受歡迎的程度,格林兄弟在後來出版的版本中也開始改寫書中的故事。格林童話集的轉變不只將內容偏離原有的民間故事,也影響了原有的民間故事的面貌。除此之外,格林兄弟也沒有收錄壹些德國口耳相傳的民間故事,其理由是他們認為這些也曾在查爾斯·佩羅的故事集出現過的故事是法國故事而非德國故事。安徒生的童話最著名。 [編輯本段]和兒童間的關聯 童話故事《飛魚》插圖 王建峰 繪制
最初童話故事的聽眾除兒童之外也包括成人,但十九世紀及廿世紀之後,童話故事開始漸漸轉變成兒童文學的壹部份。
包括奧諾伊夫人在內的法國作家群précieuses嘗試著將他們位成人所寫的作品推廣到兒童讀者群中。當時的壹位女伯爵也宣稱她若是仍在孩童時代也會喜歡讀童話故事。而後期的précieuses女作家,Jeanne-Marie Le Prince de Beaumont為兒童讀者重新編寫美女與野獸,她的版本也是今日所流傳的版本。而格林兄弟在他們的《兒童與家庭童話集》中出版後,也為因應讀者的抱怨而將他們的故事重新改寫為較為適合兒童所閱讀的版本。
在現代,童話故事已轉形成為適合對兒童說的版本。為了讓童話故事更適合兒童閱讀,格林兄弟也致力在減少故事中對性的描述,在第壹版格林童話中,長發姑娘在幾次王子的深夜造訪後開始問巫婆為何衣服越來越緊因此巫婆知道長發姑娘已經懷孕,但在接下來的版本中,則修訂為較容易拉上王子而較難拉上巫婆。然而後續的版本在暴力方面(像是對壞人的逞罰)反而是增加了。但托爾金也發現,為更適合兒童閱讀,杜松樹(The Juniper Tree)故事中的食人者的烤肉串曾在其中壹個版本中被剔除。而在維多利亞時代,由於時代背景之故,故事往往會被改寫的帶有教化意味。例如狄更斯就曾對灰姑娘故事中所出現的禁酒令表示抗議。
為兒童而制作的童話改編在二十世紀之後依舊持續的進行著。迪士尼的白雪公主就是以兒童為主要制作對象。而日本動畫《魔法小公主》也是改編自童話故事