當前位置:吉日网官网 - 傳統文化 - 解說籃球比賽用的壹些常用口語(英文)

解說籃球比賽用的壹些常用口語(英文)

從“中國瓷”到“中國詞” NBA流行說漢語

2004-05-13 11:23:00 世界體育周報

--------------------------------------------------------------------------------

西方人最早認識中國是從瓷器開始的,CHINA這個英文名稱也是從瓷器的英語演化而來。進入2004年後,向來為西方人所看重的“中國瓷”

漸漸讓位給“中國詞”。很多學過英語的中國人喜歡在說話時加入壹兩個英文詞,壹來顯得時髦,二來代表本人有壹定的學養。當姚明以壹種

前所未有的氣勢登陸美國後,美國人同樣以能說幾個中國詞兒為榮。這壹趨勢在NBA的電視轉播者中尤為明顯。

隨著美國職業體育,特別是NBA在中國的流行,中國的電視節目主持人千方百計用中國話或某種地方話來解釋稀奇古怪的美國俚語。因此,“掐死對手”這樣的用語在中國籃球迷當中不斷流傳開來。漢化後的美國俚語再結合了中國俚語,又返回了美國。

今年的3月份,整個中國大陸的電視觀眾觀看了,NBA聯盟當中薩克拉門托國王隊與金州勇士隊的比賽。比賽的最終結果是勇士隊不得不屈服於它的對手國王隊。當時,美國ESPN電視臺解說員使用了壹個標準的中國俚語“痛宰”。這個詞的意思是“痛打致死”。“痛宰”不是美國觀眾從NBA解說裏聽到的第壹個中國詞,此前解說員們已經陸陸續續地從嘴裏迸出很多泊來詞了。ESPN電視頻道更是主動地將英語解說翻譯成合適的中國話。

解說員嘴裏的“狼王”

當中國的傳統故事花木蘭被好萊塢改編成卡通電影時,美國人對中國的了解還遠不如現在,如今誰也不會認為壹個解說員說壹兩個中國詞很可笑,很卡通了。具有勃勃生命力的中文,正在通過本國興起的NBA籃球熱向外傳播,美國是它的壹個遠在太平洋彼岸的港口。

除了中國大陸,中式俚語還在亞洲的島國新加坡登陸,球迷們到處可以聽到類似的中國俚語。新加坡的電視廣播員林先生經常在洛杉磯進行NBA比賽的現場評論,對於湖人隊的中鋒球員沙克·奧尼爾頗為熟悉。新加坡球迷從這位廣播員的口中經常可以聽到“沙克”這種純粹中式稱呼。

對於在西部賽區季後賽裏成績不錯的球隊的隊員,NBA解說員也開始使用特殊的中式稱呼。據說,這些特殊的稱呼在世界上使用人數最多的語言——漢語當中頗為流行。譬如在形容明尼蘇達森林狼隊的主力球員凱文·加內特時使用了標準的中文發音的“狼王”(LANG WANG)或者狼群的國王(WOLF KING)。新加坡的林先生解釋說,解說員們稱呼加內特為狼王的意思是,他是森林狼隊的領導人。這樣就可以使用漢語中的傳統俚語,向觀眾恰如其分地描繪加內特在狼隊的地位。”

讓美國人了解“蓋帽”

林先生是目前美國電視體育頻道ESPN雇用的體育電視節目解說員和研究人員之壹。為了占領重要的體育市場,ESPN等美國大型傳媒公司也讓林先生等人組成的專門班子將美國的職業體育詞匯翻譯成為漢語。隨著姚明在NBA的地位不斷飆升,亞洲的體育明星擴大了美國職業體育在亞洲,特別是中國體育當中的影響,亞洲觀眾看美國職業體育比賽特別是NBA比賽的數量不斷增加。

ESPN體育電視網絡屬於美國著名的沃爾特·迪斯尼公司和美國頭號傳媒赫斯特報系公司以及著名的新聞公司。現在,ESPN的電視體育節目已經擴展到1.85億個家庭,是1996年時的三倍。

然而,西方體育的語言中包含了許多外人非常難以理解的俚語和俗話。要想讓新的籃球電視觀眾理解這樣的語言確實非常困難。在許多情況下,相當壹批體育詞匯難以直接翻譯過去(因為其他語言當中難得想出對應的詞匯或者短語)時,電視解說員必須避開這樣的專門詞匯,而不得不尋求壹些符合亞洲生活方式的通俗易懂的言詞。比如,中國的解說員常用的俚語“蓋帽”意思是“用壹個帽子罩住妳的頭”,其實本來的意思是將對方的投球封住。

ESPN的漢化努力

ESPN的生產部副總經理胡夫·貝文說:“作為講英語的人來說,最初聽到這樣的詞匯肯定會感到有些莫名其妙。”貝文在體育語言方面有著豐富的經驗。出生在英倫三島威爾士的貝文曾經幫助英國廣播公司將體育電視節目翻譯非常難懂的威爾士話。

應當承認,ESPN在將美國的職業體育語言變成亞洲人特別是中國人喜聞樂見的俚語方面走在了前面。上個世紀最後5年時間裏,ESPN意識到,要想更多的占領體育傳媒市場,就必須尋求更多的研究人員,推出更多的口語化詞匯,這樣才能夠使得解說員和電視評論員更更容易與亞洲特別是中國觀眾的聯系。貝文說:“我們認為,我正在倡導壹些趨勢。我相信這些趨勢經過不斷地加工和整理,將成為壹種國際化的體育語言,隨之形成了壹套國際規範。我們的觀眾當中,特別是除了NBA之外的美國橄欖球聯賽或者美國冰球聯賽,也將從籃球語言的創新當中得到益處。”據悉,ESPN正在考慮,為了讓更多的亞洲觀眾了解美國的職業籃球和其他職業體育比賽,準備開辟泰語和馬來西亞語的電視體育現場直播和評論。

中國人口中的“飛人”

在中國,甚至NBA運動員的名字,說出來也相當有趣。每壹個NBA的運動員的名字都有對應的中國名字。有的時候,壹個NBA著名運動員用中文可以翻譯成為幾種不同的名字。在中國的臺灣省,大名鼎鼎的邁克爾·喬丹按照標準的漢語,被翻譯成了喬丹。可是在廣東話當中,喬丹的名字音譯成了MAI KOU ZO DOEN,用中文表示為佐敦。關於喬丹名字的這兩種讀音都是按照喬丹的發音演變出來的。喬丹綽號在中國人嘴裏變得更為有趣。在中國,喬丹的綽號是“空中飛人”。它的大概意思是“壹個可以在空中飛翔的人”。

NBA中名字較長的運動員用中文很難表達。在中國,壹家人有個姓,如姓陳、姓王或者姓胡。比如,希臘著名的足球隊PANATHAINIKOS隊。在中國人當中,很少有人可以準確地說出這支球隊的正確發音。而且,許多職業球隊的運動員身後的名字也讓中國人難以應付。比如,西班牙足球運動員JOSE MARIA GUTIERREZ如果按照西班牙語譯名手冊,應當是何塞·瑪利亞·古鐵雷斯。可是,這位運動員球衣的背後卻寫著“GUTI”,讓中國人摸不著頭腦,最後此人的名字被簡化為古蒂。

NCAA的代名詞

不過,美國大學生籃球聯賽(NCAA)相當幸運。眾所周知,美國大學生籃球聯賽在每年的3月份舉行。每年都有NCAA的運動員走入NBA聯盟,因此中國人對於NCAA的籃球興趣越發濃厚。美國NCAA籃球大賽最為響亮的中文名字是“瘋狂的三月”。現在,解說員需要將參加大學生聯賽的64支球隊的所有運動員的名字都用3個中文字來表示出來。為了盡快搞出相應的漢語名字,ESPN的翻譯人員不得不連續工作48小時。事後,壹位解說員兼翻譯說:“對於我們這些研究體育語言的人來說。我們也經歷了壹個瘋狂的三月。”

  • 上一篇:西安有截拳道武館嗎?
  • 下一篇:詩歌發展歷程
  • copyright 2024吉日网官网