當前位置:吉日网官网 - 傳統節日 - 現代法語翻譯的發展趨勢是什麽?

現代法語翻譯的發展趨勢是什麽?

隨著現代經濟社會的發展和科技新詞的沖擊,法語作為壹種歷史悠久的語言也在發生變化,這導致了現代法語翻譯的變化。本文主要分析了現代法語翻譯的發展趨勢,並通過大量實例說明了現代法語翻譯的發展變化。

與以前相比,現代法語翻譯發生了明顯的變化,這些變化也與現代法語語言的變化相輔相成。法語翻譯也是壹個復雜的過程。本文將從現代法語詞匯、句子、科技語言和外來詞等方面闡述法語翻譯的發展特點。

壹、現代法語詞匯翻譯的發展變化

在法語詞匯層面,現代法語翻譯更註重詞語的引申意義、多樣化的詞法和詞語的逆譯表達。

現代法語翻譯中的詞義引申

漢語和法語在表達詞的客觀意義方面基本相似,但由於兩個民族的歷史文化背景、風俗習慣和生活經歷的差異,詞的引申意義往往不同,這在現代法語翻譯中表現得很明顯。在現代法語詞匯的翻譯中,我們往往需要更多地關註詞匯語言在整個語篇環境中的情況,也就是說,更多地關註詞匯引申義的表達,比如詞匯的翻譯:“Jailesid6esensalades”。在這句話中,“salade”這個詞的翻譯需要結合整個句子的情況,單個詞的意思是生菜,但這裏我們結合上下文翻譯成混淆,這也說明現代法語翻譯更註重意義。

現代法語翻譯采用多樣化和靈活的詞法。

當代法語的發展更加多元化,不同文化背景的讀者必然會對同壹個法語人物產生不同的聯想。因此,我們在翻譯現代法語詞匯時,應該考慮到多元文化的特點。為了在翻譯中清晰地表達出隱藏在某些詞語背後的文化信息,譯者需要添加壹些翻譯過來的詞語來補充相應的信息,比如下面這句話:“leporce centre " Edouard " et " Jacques ",consommedanslpiqueprrsidentitellede 1995:lacalamiteudessolutionde 1997;如果“enfinlabracadabrantesquedrfaitemunicipaledeparis”這句話中的“解決”壹詞只翻譯為“解體”,那麽譯者顯然還沒有完全理解現代法國政治文化。這個詞的意思是,法國總理希拉克為了避免國內罷工惡化,決定解散議會。因此,我們需要添加更多的詞來補充這個詞的翻譯。我們可以翻譯為“解散議會”。同樣的道理,如果句子後面的“drfaite”這個詞只翻譯成“failure”的話,大部分中國讀者都會感到困惑。其實它的意思表達是指法國右翼組織在巴黎市議會選舉過程中的失敗。

同時,結合現代法語翻譯的多元化特點,也可以采用適當減詞的翻譯方法,這也能體現現代翻譯和翻譯的特點。對於壹些出於強調或其他目的的重復語義強調,譯者可以在翻譯過程中靈活地簡化文本。比如下面這句話“goriottagadalesilencependutunmoment,enparaissfairetoussesefforts spourassemblersseforces safindersupportradouleur”,這句話中“faiertoussesefforts”表達的是盡力而為的意思,而“rassemblersesforces”表達的是集中所有力量的意思,所以兩者會有意思重合,翻譯時可以翻譯壹次,這也是現代法語翻譯方便口語化的特點。

現代法語翻譯中的反翻譯表達

現代法語翻譯往往考慮到漢語和法語在表達習慣上的差異,對於相同的語義表達也采用相反的表達形式,也就是說,對於壹個用肯定形式表達的詞,我們可以用否定形式來表達,這反映了現代法語翻譯中目的語的表達習慣,同時譯者要註意調整表達方式,比如“Rrponds-moisansmentir”,在這個句子中,“sansmentir”是壹個句子的狀語,表示不要說謊。如果翻譯成“回答我不撒謊”,顯然不符合我們中國人的表達習慣。所以我們可以用反義詞的方式翻譯成“坦白回答我”,簡潔明了,也很好的傳達了原文所表達的意思。

二、現代法語句子翻譯的發展與變化

現代法語翻譯更註重翻譯技巧。

現代法語翻譯更註重句子層面的翻譯技巧,常用的翻譯技巧有拆分和合並。

第壹,現代法語翻譯的拆分法。由於漢語和法語在句子結構上有很大差異,所以現代法語的句子壹般都比較長,後面有很多分詞、補語和帶限定成分的關系從句。而漢語語言表達中的句子壹般都比較短,比較簡潔,所以在現代法語翻譯中,經常采用分句的方式,如:“ilserencontracritenliuunpersistbesoindieuer unepartiaveClesautreshommes,Delurgagner 16 Galentlerescus。”在這個句子中,介詞“的”用來引導兩個“besoin”的補語,但如果用漢語表達同樣的信息,在壹個簡單句中是完成不了的。所以翻譯的時候需要把原句拆分,可以翻譯成“他堅持和別人勾心鬥角,必須把他們的。

第二,現代法語翻譯的融合方法。在現代法語翻譯中,與原譯文結構相似的句子常采用合並法進行合並,如“Onydiscute,onnegocie,onargumente,onparlemente,oncomplimente,onflirte,On Portisemaisonnesebatjamaisacoup de fourchette!”在這個長句中,有幾個短句是有結構的,如果用傳統的方法翻譯就比較繁瑣。所以根據上下文把這些短句組合成單句會更通順。翻譯如下:“餐桌上的食客在討論、討價還價,有時還會就某些問題相互吹捧,但他們不會因此而打架!”

現代法語翻譯的口語用法

現代法語也比以前更多地使用俗語,這使得現代法語翻譯更傾向於俗語的特點。在傳統法語中,粗俗語壹般用於工人、農民等普通勞動者,而科技術語則多用於相關科技人員。在法語俚語中,大部分是行業組織或團體的專利。隨著時代的發展和進步,社會經濟中的融合程度也在不斷加深,各個社會階層成員之間的交流和聯系也逐漸密切,這也使得不同階層和行業的法語習語差異逐漸縮小,這也是現代法語翻譯庸俗化的重要原因。

在當代法語翻譯中,俗語的使用越來越被大眾所接受。比如“Cpestchouette”可以翻譯成這個工作,真的很奇妙。Anetournepasrond”可以翻譯成“這件事不好辦”,“ilatrouv?Duboulot”可以翻譯成“他找到工作了”等等。

第三,科學語言與外來詞的翻譯

隨著科學技術的發展和普及,許多常用的科學術語和其他流行語言越來越為大眾所熟悉,這也是現代法語翻譯的變化。比如clonage翻譯成克隆,laser翻譯成激光,ingnieriegntique翻譯成基因工程,Biotechnology翻譯成生物技術等等。

現代法語也加入了很多外語因素,尤其是受英語的影響。隨著英語在近代成為世界通用語言,大量的英語詞匯被融入到法語語言中,這在社會政治、經濟、文化、科技和娛樂等領域都可以看到,這也為現代法語翻譯增添了許多英語特色。比如科技方面,文字翻譯成錄像機,調度員翻譯成調度員,feed-back翻譯成反饋,硬件翻譯成硬件等等。在社會經濟詞匯翻譯方面,boom翻譯成暴漲,boss翻譯成boss,discount翻譯成降價等等。

四。結束語

綜上所述,我們可以看到現代法語翻譯的變化也是現代法語變化的壹個縮影。作為法語譯者,善於結合時代背景處理各種法語單詞和句子的反應,對正確表達法語原意也很有幫助。

  • 上一篇:父母寫給孩子的家風家訓家書
  • 下一篇:用《論語·孝道八百字》中的名句寫壹篇作文
  • copyright 2024吉日网官网