在信息化和全球化的推動下,翻譯活動的領域、內容、形式和手段都大大超越了傳統模式,都發生了劃時代的革命性變化。翻譯行業正在經歷壹場數字革命。
信息技術的應用是翻譯數字化革命的主要特征,主要表現在計算機輔助翻譯(CAT)技術、本地化工程技術、語料庫技術、翻譯協作平臺技術和機器翻譯技術的普及。
計算機輔助翻譯技術
目前,對語言服務的需求正以前所未有的速度增長,多樣化和專業化的趨勢日益突出,要翻譯的內容和格式也越來越復雜。
CAT技術使繁重的人工翻譯過程趨於自動化,大大提高了翻譯工作的效率和質量。
隨著語言技術研發的不斷創新,CAT工具如翻譯記憶工具(如SDL Trados、MemoQ等。)、術語管理工具(如SDL多項術語、交叉術語、術語之星等。)和自動QA工具(如QA Distiller、ErrorSpy等。)相繼出現,功能越來越強大,逐漸成為現代翻譯工作中應用最廣泛的主流工具。
(2)國產化工程技術
信息化給翻譯帶來了巨大的變化。我們正經歷著從文本翻譯到超文本翻譯、從線性翻譯到非線性翻譯、從靜態翻譯到動態翻譯的快速轉變。
越來越多的軟件、網站、電子學習、遊戲和移動app需要推向全球市場,這加速了本地化工程和技術(如本地化編譯、敏捷測試、多語言排版等)的發展。).
與此同時,本地化工程和技術工具(如Alchemy Catalyst、SDL·帕索羅、Adobe RoboHelp、WebWorks Publisher)已經廣泛應用於本地化服務客戶和服務提供商。
(3)語料庫技術?
計算機技術的發展和網絡技術的普及促進了語料庫技術的快速發展,專業翻譯人員越來越意識到語料庫在翻譯實踐中的重要作用。很多大型語料庫都是以光盤形式發布的(如LLC、COLT等。),或者通過網絡技術享受資源(如BOE、BNC、TEC、COCA等。).
許多商業公司競相建立各種雙語句子庫(如有道、Juku、CNKI、Bing、百度等。).根據《中國口譯員生存狀況調查報告》的統計,80%的口譯員使用網絡搜詞工具(如愛詞霸、中國翻譯詞典、海詞等。).
語料庫解決了大規模語料庫的存儲問題,成為現代譯者不可或缺的參考資源。譯者可以隨時查詢、對比、驗證海量語言資源,提高翻譯質量。
(四)翻譯協作技術
在信息時代,信息的爆炸式增長通常需要快速翻譯和多語言即時發布,這加速了從個體翻譯到協作翻譯的轉變。在互聯網技術的幫助下,在線交易平臺和社交媒體蓬勃發展,語言外包和眾包模式在全球迅速傳播。
語言技術提供商開發了協作翻譯平臺,如LingoTek、MemSource Cloud、SDL GroupShare和XTM Cloud。通過協同翻譯技術,可以實現全球合作和監控,享受語言資產,實現大規模翻譯。這已經成為大型語言服務企業(LSP)的主要業務處理模式。
越來越多的企業采用內外結合的方式,借助全球社區資源,在更短的時間內提供更多的語言支持。眾包翻譯平臺如OneSky、Rationwork、Textmaster、Translia等。,快速碎片化大量翻譯任務,成為語言服務行業的焦點(王華樹,2013: 23)。
機器翻譯技術
信息的激增使得人們對機器翻譯的需求空前增長。機器翻譯技術已經廣泛應用於新聞、旅遊、商業和即時通訊等領域。
由歐盟資助的MosesCore開源項目正在全世界範圍內廣泛使用。2010年底,谷歌與歐洲專利局推出歐洲語言間的專利翻譯引擎;SDL推出了實時自動翻譯雲平臺BeGlobal;2012年,微軟推出了基於深度神經網絡技術的全自動同聲傳譯系統。這些都體現了大地電磁技術廣闊的應用前景。
此外,雨後春筍般湧現的智能語音翻譯技術,讓人們擺脫了傳統的鍵盤,實現了隨時隨地口譯的“自動化”。
根據ProZ.com發布的《行業現狀:2012年自由譯者》,多達54%的譯者在翻譯相關任務中使用了MT技術,大大提高了工作效率(proz . com,2012)。
(六)雲翻譯技術
近年來,雲計算的快速發展催生了“雲翻譯”技術。通過互聯網技術,將翻譯業務、翻譯知識庫、分散的譯者和供應商整合在壹起,整合全球語言信息資源,為語言服務提供壹體化解決方案,勢必提高語言服務行業的整體生產力水平。
總之,隨著信息技術在翻譯中應用的不斷深入,信息時代的翻譯呈現出各種技術特征,這就要求譯者必須具備全面的翻譯技能,才能勝任信息時代的語言服務。