關鍵詞:譯者主體性思維
壹.導言
翻開翻譯史,我們可以看到大多數翻譯家和翻譯理論家都是從語言學的層面來定義翻譯的。如果從另壹個角度來解讀翻譯,翻譯過程可以看作是在思維過程的幾個方面同時將信息從壹種語言或文化轉換到另壹種語言或文化的過程,而不是通過逐字線性變化來完成的。翻譯是壹種思維活動,因為可以說翻譯是人腦處理語言文字信息的過程。事實上,從原文到譯文,起決定作用的是譯者的思維活動,所以翻譯的過程實際上是壹個思維活動和邏輯分析的過程。
董世良(1988)曾斷言:“翻譯畢竟是人腦的思維活動。沒有人類的思維,就沒有翻譯。因此,從思維科學的角度研究翻譯應該是壹種極其重要和基本的方法。”從譯者思維的角度研究翻譯過程是可能的,因為任何心理活動(包括思維活動)總是由這種外部活動引起的,並最終外化為某種行為或表現。源語言和目標語言之間的語言轉換是譯者思維過程的外在表現,而翻譯是這壹思維過程的最終產物。
本文從思維的角度分析了翻譯過程的本質和特征,證明了譯者的主體性在翻譯過程中的重要作用,從而說明全面深入地研究譯者對翻譯實踐和翻譯理論的發展是不可或缺的。
第二,從譯者思維的角度看翻譯過程的本質
“思維是人腦對現實事物的壹種間接的、概括的加工形式,表現為或隱或顯的動作或言語形式。”(孟:1994,311)思維具有非常復雜的腦機制,是人類高級的心理活動,是復雜的信息處理過程。翻譯是將源信息轉換為目標信息的過程,涉及兩種語言之間的詞語和句子的轉換,最終本質上是兩種文化信息之間的轉換。這種轉變並不是壹件容易的事情。在這個過程中,譯者面臨著許多選擇,所以有人說:“翻譯是譯者做出選擇的過程。”(廖:2000,54)選擇的過程就是譯者思維活動的過程,選擇的結果就是譯者思維活動的外在表現和結果。因此,翻譯過程是譯者思維活動的過程,也是壹個復雜的信息處理過程。
根據思維活動的不同,思維可分為“動作思維、形象思維和文字思維”三種形式(孟:1994,315)在翻譯過程中,譯者的思維主要是對詞語的思維。文字承載著思維的過程,它們識別和鞏固著思維中所概括的事物的* * *相同特征和本質特征。譯者在思維活動中的分析、比較、判斷和推理都離不開語言這壹工具。翻譯過程從對源語言的理解開始,然後通過轉換進入目標語言表達。因此,翻譯過程是壹個雙語思維的過程:理解是用源語思維的過程,表達基本上是用目的語思維的過程。
思維的基本過程包括分析、綜合、抽象、概括、比較、系統化和具體化。(孟:1994,314)分析是把壹個整體事物分解成部分,把整體中包含的所有部分和屬性分離出來的過程。在理解階段,譯者主要是將原文分解成單詞、句子、段落等部分,然後利用自己大腦中儲存的相關知識來解釋每壹部分。
綜合是將概念中事物的所有部分和屬性結合起來形成壹個整體的過程。譯者解釋完每壹部分後,再把它們組合起來,最後形成壹個新的整體,這就是用目的語表達的譯文。
分析是基於整體的所有部分和屬性之間的關系,綜合是所有部分和屬性的組合,通過分析來實現。分析和綜合是思維活動不可分割的兩個方面。(孟:1994,314)從本質上講,理解和表達是不能完全分開的。有時譯者在表達時受阻,會反復閱讀、重復或展開源語言的思維活動,以求理解準確、全面。因此,翻譯過程實際上是譯者交叉思維的過程,“是理解和表達相互交織、兩種語言相互接觸和轉化的過程。”(王宏印:2002,125)此外,翻譯活動的創造性特征也被大多數譯者和翻譯理論家所認可。
因此,從形式上看,翻譯是壹個將源語言轉換為目標語言的過程,但實質上是壹個以譯者為主體,以文字為客體,通過分析、綜合等方法進行的創造性思維過程。在這個過程中,譯者不斷地問自己問題,然後解決問題,陳述自己認為的問題。
第三,從譯者思維的角度看翻譯過程的特點
“根據思維的表現形式,可以分為交流思維和無聲思維兩種形式。”(孟:1994,316)理解階段以無聲思維形式為主,表達階段以交流思維為主。
無聲思維是自己用內部語言進行無聲思考的思維過程。隱性言語支離破碎、語無倫次、不完整;思維過程中使用的事實及其關系被假定為“不證自明的”、“結論性的”和“已知的”;以便少受語法限制。的確,在無聲思維中,語言規範的作用被壓縮了,清晰的語法和確切的用詞在決定思維過程中的作用不像在交際思維中那麽明顯,推理中可以省略很多步驟,對邏輯的要求也沒有那麽嚴格。(孟:1994,317)
壹般來說,在理解階段的開始,譯者首先理解原文的表層文本,然後通過表層文本深入理解原文的思想內容,最後把握原作者的寫作意圖。
理解原文是指掌握原文的壹個具體含義。但是,字音(或詞形)和詞義通常不是壹壹對應的關系,同壹個詞在不同的語境中有不同的詞義。詞語除了表達壹定的意義外,還常常傳達壹定的情感。所以對文字的理解也應該包括對它所傳達的情感的理解。因此,對詞語的理解也是壹個復雜的思維過程。因為是對單個單詞的理解,這個思維過程可以是不連貫的。如果對壹個詞的理解受到阻礙,思維過程的完整性也會被破壞。在理解階段,譯者很少考慮語法。他可能只是把自己理解的單詞的意思作為壹些零散無序的信息儲存在大腦裏,等待表達階段的到來。壹旦透徹理解,譯者就需要思考自己在源語言中理解了什麽,在目標語言中思考和理解,這就進入了表達階段。
表達的過程也是選擇的過程,選擇的是如何用壹種語言再現另壹種語言表達的同樣的思想內容。溝通思維是壹種用外部語言,即通過講述或書寫來思考和表達思維的過程。(孟:1994,316)為了使他人理解自己的思想,達到交流的目的,譯者必須將理解階段壓縮、簡單的思想轉化為充分發展的形式,具有規範的語法結構,能夠被他人理解。因此,外部言語的確切含義和嚴格的語法結構有助於將所思考和表達的思想傳播出去。交際思維受到語言邏輯的嚴格制約。在表達階段,語言的結構對譯者的思維起著控制、編輯和組織的作用,而寫作過程是壹個提煉和修改思維的過程。
翻譯之初,語言符號通過所描述的具體對象在譯者頭腦中引起聯想和想象,間接影響人的感官。譯者必須在腦海中有相應的意象和意境才能進行轉換翻譯,才能準確表達作品的豐富內涵,才能給讀者產生與原作相似的效果。
翻譯中的聯想壹般是從原文中的詞語開始的。翻譯中的詞義聯想通常是在源語和目標語之間進行的。由於英漢兩種語言詞匯系統的不同,譯者通常會根據詞性、搭配、語境、上下文和專業知識,將壹個源詞與幾個可能的目標語對等詞聯系起來,並在其中做出最佳選擇。翻譯中的聯想並不局限於詞匯層面,而是可以從壹個句子想到另壹個句子,從壹個作者想到另壹個作者。有些聯想雖然不壹定直接提供文字,但能引起其他聯想,間接有助於理解和表達,激發想象和思考。
想象是人腦對已有形象進行加工改造,形成新形象的過程,是思維活動的壹種特殊形式。翻譯過程中的想象主要是將語言符號所代表的事物在頭腦中形象化,是根據壹定的目的有意識地進行的隨機想象。想象能與思維相互促進,而且往往是建立在聯想的基礎上。翻譯中的想象是根據原文的語言符號在譯者頭腦中喚起的事物的再現,在譯者頭腦中再現原文形象的過程。“根據創新程度和隨機想象的形成過程,可以分為再造想象和創造想象。”(孟:1994325)
“再造想象是根據文字的描述或圖形的示意圖,在頭腦中形成新形象的過程。”(孟:1994,325)在翻譯的過程中,譯者根據原文中的描述和符號,運用自己的想象力在腦海中形成新的形象。因此,在翻譯過程中,譯者的想象是再造想象的壹部分。但畢竟譯者是在將壹種文化信息移植到另壹種語言中,原文中的形象需要用目的語來表達。語言是* * *,所以翻譯是可能的。但是不同的語言有各自的特點,兩種語言之間的轉換不可能完全等價。當轉換遇到障礙時,譯者需要開啟自己的創造性想象。“創造想象是壹個不依賴現成的描述,獨立創造新形象的過程。因此,它的特點是原創性和新穎性。”(孟:1994325)創造想象的過程是文字思維和形象思維的相互作用,是文字思維指導下的形象思維過程。
當人們面對現實任務需要運用想象力進行創造性工作時,他們的思維就進入了積極的準備和活動狀態。所有的思維形式,如分析、比較、抽象、記憶搜索和提取、形象成分和抽象成分的激活,都可以根據需要在意識的監督和引導下隨時進入加工系統。(孟:1994326)
靈感升華是創造性想象活動接近突破階段的頓悟。靈感是創作者長期的努力,巨大的思想勞動,有時還伴隨著艱苦的實踐,反復的醞釀和構思。靈感是所有人精神力量和高度熱情集中的結果,在人的註意力和興趣被吸收,思維活動排除壹切幹擾,情緒狀態為思維提供最佳背景時出現。(孟:1994327)
靈感的產生表現為理解過程中語義的突然打開,或者表達過程中壹個詞的突然出現。靈感必須建立在譯者豐富的知識和積極的追求基礎上,並經常以清醒、積極的精神狀態出現。因此,譯者要善於適應個人思維活動的節奏,及時把握靈感提供的線索。
四。結論
整個翻譯過程可以從語言和思維兩個層面來描述。在語言學層面上,翻譯是通過譯者內部的言語過程將源語轉換成目的語;在思維層面上,翻譯是從源語思維到目的語思維的過程,其中包含復雜的雙語交叉思維。本質上,語言層面的翻譯過程只是思維層面的翻譯過程的外在表現。離開譯者的思維,翻譯過程就不存在。翻譯是以譯者為主體,以語言為轉換媒介的創造性思維活動。從這個角度來看,譯者的主觀能動性是翻譯研究中不可忽視的壹個方面。加強對譯者主觀能動性的研究將有助於推動中國翻譯研究的發展,從而進壹步拓寬翻譯研究的領域,倡導多元化和寬容的翻譯批評。
參考資料:
[1]董世良。翻譯中的思維[J]。中譯,1988,(3)。
[2]廖·。當代西方翻譯理論探索[M]。南京:譯林出版社,2000年。
[3]孟·。普通心理學[M]。北京:北京大學出版社,1994。
[4]王宏印。英漢翻譯綜合教程[M]。大連:遼寧師範大學出版社,2002。