當前位置:吉日网官网 - 傳統節日 - 女戰士作品欣賞

女戰士作品欣賞

《女勇士》中以“我”為代表的華裔女孩的父母,是美國第壹代華裔移民。他們深受中國傳統文化的影響,受傳統觀念的束縛。為了在新的土地上生存。他們努力學習英語,了解當地的風土人情,但在內心深處,他們無法放棄中國文化,無法告訴孩子頭腦中固有的傳統觀念。然而,第二代移民在美國社會中成長,在美國公立學校接受教育。父母傳遞的中國傳統觀念與他們接受的美國文化價值觀相沖突,令他們困惑。白人社會不完全接受黃種人。他們生活在兩種文化的夾縫中,文化身份無法明確界定,更增加了他們的困惑。

《女勇士》中的女主角“我”也對兩種文化感到困惑。父母故事中提到的中國人的生活和日常習慣,也和孩子在美國的生活方式和觀念有很大不同,有些細節甚至讓孩子感到害怕。“送藥”事件後,“我”直接而深刻地感受到了中國傳統觀念與美國教育觀念的沖突,讓我無所適從。西藥房誤把別人的藥送到“我的”家裏。我媽壹看,覺得“送藥”是不祥之兆,這在她媽骨子裏的中國傳統觀念裏有所體現。她覺得這是意外的麻煩,會詛咒全家人生病。所以要讓西藥房做壹些補救措施,比如送糖果,趕走藥帶來的黴運。她堅持要“我”去西藥店,並教“我”如何與藥劑師談判。其實從頭到尾,“我”都知道藥劑師並不像他媽媽想的那樣理解“我”的行為,而是認為他在向他乞討。“我”認為這是藥師給我們布施,我媽則認為“她教了洋鬼子藥師禮儀”。在這場兩種文化的沖突中,“我”完全感受到了文化邊緣的迷茫。雖然母親和藥劑師都知道我的想法,但是沒有辦法跟他們解釋清楚。文化沖突帶來的壓抑是沒有辦法解決的。

《女勇士》裏的主角小女孩,壹開始並不明白兩性的區別,但我生活的家庭和唐人街壹直希望我是壹個“溫柔”的女人。在這個過程中,“我”逐漸明白了女性地位的低下。作為第壹代中國移民,父母給予兒女的不同待遇,會讓女兒產生困惑,引起內心的不適。弟弟的出生給我帶來了很多性別差異。弟弟出生的時候,“我”問爸媽,我出生的時候有沒有往我臉上滾雞蛋,有沒有給我滿月,有沒有給我奶奶發照片。隨著年齡的增長,“我”更加清醒地認識到男女不平等,這種清醒的認識加深了“我”的成長困惑。語言是我們社會性別歧視的主要載體。“女嬰如米中之蛆”“寧養傻鵝不養女嬰”“養女兒如養牛鳥”“養女兒浪費時間”“女孩子壹定要做別人的老婆”這些經常聽到的,說我厭惡法律。

語言代表了人與世界的聯系,書中華裔美國女孩的沈默代表了她們在主流社會中的邊緣化地位。他們說美國語言,有美國人的思維方式,但他們有中國人的面孔。他們長期徘徊在兩種文化的邊緣,受到封建父權制的壓迫。他們對這種邊緣化的地位感到困惑,所以壹般會選擇失語和沈默。“我”在進入美國幼兒園的第壹年是沈默的。但沈默的結果是被質疑的智商有問題,智商低的會在社會上受到更多的歧視。結果,沈默實際上進壹步加劇了他們的邊緣化。中國女生的沈默並不是真的不會說話。他們和唐人街的洪鐘壹樣吵。他們可以在中國的學校壹起讀課文,互相打架,甚至大喊大叫。可見他們的沈默並不是不會說英語,而是他們缺乏在主流社會發出聲音的勇氣和信心,所以他們只能用沈默來保護已經處於弱勢的自己。進行微弱的抵抗。

生活在美國的中國女性很容易感受到來自中美文化和性別的雙重困惑和壓力。中國人刻意回避中國文化的影響。我渴望成為壹個真正的美國人,卻發現融入美國主流文化並不容易,然後我開始意識到維護中國傳統的必要性。在美國社會,華人地位低下,經歷過被排擠的悲慘事件;同時,他們在美國出生長大,在美國公立學校接受教育,接受美國主流文化和價值觀的教育。所以,在多元文化的環境中,他們很難解決困惑,然後清醒過來。為了找到答案,他們應該學會在兩種文化和兩個世界中融合不同的文化。

書的結尾是“歌詞譯得好”,正好象征著不同文化的融合。“我”的終極願望是全球化,是擺脫邊緣化的壹種方式,也是華裔美國女性建立自己文化身份的壹種方式。該書第壹、二、三、五章均以第壹人稱敘述,第四章以第三人稱敘述,給讀者的感覺是作者冷靜客觀,甚至可以說是“冷眼旁觀”。如果說,前三章,作者是在帶領讀者以“我”的經歷和感受,近距離感受和融入故事;然後,在第四章中,作者冷靜地把自己抽離出來,作為壹個旁觀者,與讀者壹起從遠處欣賞這部關於嶽蘭悲劇命運的短劇。這樣,作者以參與者和旁觀者的身份,從近距離和遠距離兩個角度向讀者講述故事。

戲仿湯亭亭筆下的花木蘭雖然保留了中國古典文學中孝敬父母、從軍為父、女扮男裝等內容,但卻通過戲仿將中國古典文學中所崇尚的忠君愛國的儒家思想轉化為追求自由戀愛、實現女性解放、實現個人價值的好萊塢式女英雄形象。其次,湯亭亭這部劇模仿了婆婆紋身的具體情節。紋身的人從婆婆變成了木蘭的父親,紋身的人從抗金英雄嶽飛變成了巾幗英雄木蘭。紋身上的字從“效忠國家”變成了復仇的誓言。刺在木蘭背上的字,時刻提醒她不要忘記自己的中國身份,要捍衛自己的種族,要記住自己的歷史。這些話就是“像壹支軍隊,像我的軍隊”。

《拼貼》湯亭亭巧妙地運用了拼貼這壹後現代主義的創作技巧,從中國的古典文學、神話傳說、毛澤東的農民起義、紅色中國的土地改革到個人經歷、移民、代溝、女權運動,將中國文化與美國文學、中國傳統與美國現實融為壹體。她筆下的世界是多元開放的世界,是文化融合的馬賽克。湯亭亭在《羌笛狂歌》的最後壹章中,借用了中國歷史人物蔡文姬的形象,對木蘭這壹經典形象進行了拼貼式的再創造。在湯亭亭筆下,蔡文姬不再是東漢末年不幸被擄掠,嫁匈奴後被大筆金錢贖回,與母親失散的悲情女子。而是把她刻畫成壹個熱愛夫妻,抗擊敵人,思念祖國的感性女性。湯亭亭對蔡文姬形象的重塑表明,作為美國社會邊緣的華裔女性,面對中美文化的碰撞和滾滾而來的女權主義浪潮,不再沈默,大膽發出自己的聲音,積極尋求自己的身份。

迷宮。湯亭亭在《女勇士》中創造了壹個錯綜復雜、令人眼花繚亂的無序結構。在第二章《白虎山》中,“我”作為壹個中國女孩,受到木蘭故事的啟發,決定“我壹定要成為rya”。緊接著作者的筆鋒壹轉,“我”變成了花木蘭,偽裝成壹個戰鬥中的男人。“我”與花木蘭之間沒有過渡的暗示或提醒,使讀者感到困惑,難以分清虛構與現實,從而反映出華裔女性在美國社會所遭受的種族和性別的雙重歧視。在第三章《巫醫》中,“我”講述了我媽學生時代在宿舍捉鬼的離奇故事。在母親講完鬼故事後,湯亭亭(Maxine Hong Kingston)寫道:“當煙霧散去時,我想母親的意思是,她和她的同學在床腳發現了壹塊流血的木頭。”這位讀者剛有撥開雲霧見青天的感覺,卻因為我對母親話語的質疑和評論,再次陷入迷茫。小說中,既沒有明確的答案,也沒有轉折。這種帶有意象或意圖的迷宮般的寫作技巧,凸顯了小說的不確定性。

零散的敘述。《女勇士》第壹章的主角無名氏阿姨,在接下來的四部中再也沒有出現過。取而代之的是,主角又從木蘭的“我”、母親和月經月蘭變成了蔡文姬的“我”。這種零散的結構給讀者壹種霧裏看花的模糊感。湯亭亭沒有采用章節之間的線性敘事模式,使得小說躍進,不同的主人公交替出現,沒有相同的敘事背景,顛覆了傳統小說的宏大敘事。她將各種零散的片段串聯在壹起,使得小說的主題不言而喻,即中國女性擺脫美國社會邊緣人地位,融入美國主流社會的轉變過程,描繪了她們的勇氣和責任,描述了她們在中美文化夾擊中的艱難處境。

互文性。在《女勇士》中,互文性首先體現在對中國歷史故事中木蘭和蔡文姬的戲仿和拼貼上。其次,互文性在情節甚至細節描寫上也表現得淋漓盡致。在第二章《白虎山》中,“我”進山修行,遇到了“小白兔”。兔子主動跳進火裏,變成兔肉,給我吃。我吃了兔肉,心裏知道兔子為我做出了自我犧牲。這不僅讓人聯想到敦煌壁畫中描繪的早期佛經中“撒哀嘆太子舍命餵虎”的情節。小說中,佛經中的“老虎”化身為“我”,佛經中的“薩欽王子”化身為“小白兔”。《白兔》的劇情與西方經典童話《愛麗絲夢遊仙境》不謀而合。這種中西故事人物和情節的混淆凸顯了小說的互文性,顯示了美國華裔已經將中美文化的交織融入到現實生活和文學創作中。

  • 上一篇:夏至節氣的傳統美食及養生技巧
  • 下一篇:如何用數據驅動產品和運營
  • copyright 2024吉日网官网